Американский и английский акценты в чем отличие

27/03/2019 By
53

Английский язык во всех странах звучит по-разному. У него есть множество вариантов произношения. Связано это с географическими и историческими реалиями. В конце 16 века британцы ввели свой язык в США. Но жители Нового света не стали пользоваться стандартными шаблонами. Они начали менять язык под себя, привносить в него что-то индивидуальное, чтобы показать свою культурную независимость и самобытность. Так появился качественно новый акцент языка Старого света со своими особенностями произношения. По нему легко отличить коренного американца от англичанина. Рассмотрим основные отличия этих двух вариантов одного языка.

Фонетика

Англичане говорят мягко и плавно. Американцы произносят слоги более грубо и жестко. При этом они часто упрощают форму слова. Иностранцы подмечают, что в Великобритании бережнее относятся к языку, ведь он для них родной. Поселенцы Нового света не могут в полной мере назвать его родным, он был им привит, многое в языке они изменили и подстроили под себя.

  • Звуки «d» и «t» они обычно проглатывают. Британцы же всегда говорят их отчетливо.
  • Звук «j» у американцев фактически исчезает. Слова «Tuesday» и «tune» у них звучат как [toosday] и [toon].
  • Отличия есть и в ударениях. К примеру, в британском произношении ударение в «laboratory» падает на второй слог, а в американском – на первый.
  • Для населения Америки очень характерно произносить слова так, как они пишутся. Первые две буквы в слове «schedule» у них звучат как [sk], а у жителей Англии как [sh].

Ротические различия – это главный признак, по которому различаются два акцента. В американском «r» произносится очень явно и четко. В британском звук более мягкий и не такой ясный. Иногда он и вовсе опускается. Связано это с тем, что первые поселенцы Америки говорили прямо по заданному первооткрывателями шаблону, используя английские кальки. Элита Великобритании хотела как-то отличаться от них. По этой причине они начали произносить «r» смягченно. Такая традиция сохранилась в языковых вариантах до сих пор. На этом примере прослеживается общая тенденция. «Американский» английский  звучит прямолинейно, практически все буквы произносятся так, как пишутся. Британский же допускает некоторые исключения, многие звуки в нем смягчаются, они отличаются от их письменного вида.

Морфемика

Распознать американца и британца легко по тому, какие окончания они употребляют. Одни и те же слова оканчиваться у них будут по-разному. У жителей Старого света произношение обычно не совпадает с написанием. Они следуют литературным нормам, соблюдают языковые правила, которые были заложены много веков назад. В Новом свете говорят почти всегда так же, как и пишут. Они существенно упростили первоначальный английский, не стали следовать традициям британского акцента, которые были им непонятны, а «перекроили» языковую структуру на свое усмотрение.

  • Конечные согласные в словах жители штатов обычно вообще не произносят. Например, вместо «Yes» они используют [yea].

Американский акцент на слух практически ничем не отличается от письменной речи. В британском слова претерпевают изменения, многие звуки произносятся не так, как пишутся.

Орфография

Различия между акцентами наблюдаются даже в написании слов. Американцы используют одни формы, в британцы – совершенно другие. Жители штатов руководствуются принципом «Как пишу, так и говорю», а население королевства знает историю своего языка, учитывает заложенные в нем правила и их исключения.
 

Американский Британский
-er (center, meter) -re (centre, metre)
-og (catalog, analog) -ogue (catalogue, analogue)
-ize (organize, familiarize) -ise (organise, familiarise)
-e (encyclopedia, anemia) -ae (encyclopaedia, anaemia)
-o (behavior, color) -ou (behaviour, colour)
-el (marvelous, canceled) -ell (marvellous, cancelled)
-ed (leaped, burned) -t (leapt, burnt)

Лексика

Отличия между акцентами наблюдаются даже на лексическом уровне. Для обозначения одних и тех же вещей американцы и британцы используют разные слова. Из-за этого возникает путаница: англоязычные люди попросту не понимают друг друга. Акценты одного языка как будто становятся двумя совершенно разными языками.
 

Американский Перевод Британский
Store Магазин Shop
Mom Мама Mum
College ВУЗ University
Apartment Квартира Flat
Calendar Ежедневник Diary
Sweater Свитер Jumper
Drugstore Аптека Chemist
Candy Сладости Sweets
Sneakers Кроссовки Trainers
Vacation Отпуск Holiday

Иногда одно слово по-разному переводится в обоих вариантах английского, что вызывает недопонимание. Например, «pants» в британском акценте переводится как «нижнее белье», а в американском – как «брюки». Такая же ситуация связана и со словом «chips». Для американцев это «чипсы», а для англичан – «картофель фри».

Такие различия в лексике порождают массу трудностей и у неносителей языка. Им не всегда удается разграничить варианты слов и правильно перевести словоформу, которая в одном языке означает одно, а в другом – совершенно иное. В повседневной речи иностранцы используют своеобразный микс: сочетают американскую и британскую лексику.

Синтаксис

Два варианта английского имеют отличия и в грамматическом плане. Сложно однозначно определить, почему они возникли. Некоторые грамматические формы уже ушли из одного диалекта, но еще продолжают использоваться в другом.

  • Американцы часто заменяют сложные времена простыми. Недавнее прошлое у них обозначается посредством Past Simple, а в британском – Present Perfect.
    Has he phoned her yet? (Britain) Did he phoned her yet? (American) / Он уже позвонил ей?
  • Американцы до сих пор используют старую форму глагола «get» для обозначения прошедшего времени. Они употребляют «gotten», которое британцы уже давно поменяли на новую форму «got».
  • В американском акценте ставят наречия «just», «ever», «already», «yet» в Past Simple, а не в Present Perfect, как жители королевства.
  • В штатах говорят о наличии чего-то, используя «I have». А в Великобритании прибегают к выражению «I have got».
  • Американцы часто употребляют неправильные глаголы в прошедшем времени в форме регулярных, просто добавляя к ним окончание «ed», что недопустимо в британском варианте («spoiled», «smelled», «dreamed», «spilled», «burned»). Более того, в американском многие регулярные глаголы становятся нерегулярными («wet», «dive», «plead», «fit»).
    Mark learned a lot. (American) Mark leant a lot. (Britain) / Марк многому научился.
  • Устаревшая форма «do not need» еще «живет» в американском варианте, а в британском она уже полностью вытеснена оборотом «needn’t».

Отличия наблюдаются даже в построении синтаксических конструкций, употреблении времен и согласовании слов. В Старом и Новом свете два варианта английского подчиняются абсолютно разным правилам, грамматические обороты строятся по отличным друг от друга принципам.

  • Англичане сочетают собирательные существительные («team», «class», «family», «staff», «government») с глаголами во множественном числе, а население США – в единственном.
    Their team are big. (Britain) Their team is big. (American) / Их команда большая.
  • Американский акцент более архаичен, он построен на тех основах, которые были изначально заложены первооткрывателями. В нем, к примеру, до сих пор применяется официальная форма «shall», а не более неформальная «will», как в британском.

Даже предлоги в этих языковых вариантах используются по-разному. В британском для указания на время и место ставят «at». В американском временной отрезок указывается при помощи «on», а для определения места используется «in». И это не единственный пример.
 

Американский Британский
On a team In a team
Talk with Talk to
Where are you at? Where are you?
On the weekend At the weekend
Monday through Saturday Monday to Saturday
Different than Different to

Фразеология

Устойчивые выражения наиболее ярко отражают национальную идентичность народа. Вполне логично, что у каждого варианта языка – свой сленг. Он служит своеобразной языковой подписью, знаком отличия. Любопытно, что в рамках одного языка у его диалектов существуют абсолютно разные идиомы.
 

Американский Перевод Британский
Beating a dead horse Пустая трата времени Flogging a dead horse
Sweep under the rug Скрывать проблему Sweep under the carpet
A tempest in a teapot Буря в стакане воды A storm in a teacup
Knock on wood Не сглазить Touch wood

Несмотря на то, что американский и британский – это два варианта одного языка, они имеют различия на всех уровнях. Но это вовсе не означает, что англичане и американцы при общении не понимают друг друга. Интуитивно они улавливают общую канву разговора. Кроме того, сейчас британский подвергается сильному влиянию американского. Связано это с тем, что большинство песен, фильмов, программ экспортируется из Нового в Старый свет. Однако знать отличия двух акцентов очень важно для тех, кто изучает английский. Большинство образовательных программ – это смесь британо-американского английского. Студенты учат нечто среднее между этими двумя акцентами. А ведь иногда нужно освоить какой-то один из них. Мы разобрали основные отличительные черты каждого, чтобы вы комфортно чувствовали себя при беседе как c англичанами, так и с американцами.

Wall Street English avatar

Wall Street English

Автор этой статьи