01/04/2019 By

Случалось ли вам слышать истории о людях, которые учили-учили английский язык, поехали в Великобританию – и ничего не поняли, когда попытались пообщаться с людьми на улице? Да. Такое может быть – если собеседник говорил не на классическом английском, а на каком-то сленге.

Что же такое сленг, откуда он появляется, и какие виды сленга существуют на Британских островах?

Прежде всего, основу любого языка составляет так называемый «литературный язык» — это общепринятая система лексики и грамматики, которую учат в школах. На литературном языке разговаривают в общественных местах, в офисах, на нем пишут новости и говорят дикторы, ведут бизнес. Когда вы учите иностранный язык, вы учите именно его литературную форму – всем понятную, имеющую правила и, главное, устойчивую. Литературный язык меняется медленно.

Однако в каждом языке есть также и различные сленги и жаргоны. Сейчас два эти термина обозначают одно и то же – язык, который используется определенной группой людей и при этом он отличается (иногда довольно сильно) от общепринятого литературного варианта.

В средние века первые профессиональные жаргоны появились среди ремесленных гильдий – все хотели скрыть свои секреты от конкурентов, а потому начали шифроваться. И в наше время сленги появляются тогда, когда какая-то группа людей, объединенных одной профессией, родом деятельности или еще какими-то обстоятельствами, начинает говорить на своем языке – чтобы не все поняли или чтобы показать свою значимость.

При этом как правило, сленг появляется не специально, а постепенно, в результате искажения общепринятого языка. Это может быть вызвано неграмотностью, спецификой работы или другими причинами. Но сленг всегда более подвижный, чем литературный язык – он быстрее реагирует на реальные потребности и меняется. Кроме того, сленг, как правило, не имеет четких норм и правил, а потому его очень сложно выучить, не находясь в той среде, в которой он живет.

И тем не менее, познакомиться с самыми распространенными британским сленгами можно и нужно.

Кокни (Cockney)

Иногда его называют сленгом, иногда – акцентом, а на самом деле – это и то, и другое. Этот специфический говор возник в трущобах лондонского Ист-Энда в середине 19 века. На нем разговаривали низы английского общества того времени. Общение на своем языке позволяло торговцам, мелким жуликам, полуграмотным работягам чувствовать себя в безопасности от полиции и высших слоев, да и ощущать некоторое превосходство – тоже.

Вокруг этого сленга развилась целая культура, которая стала в результате даже одним из символов Британии. Этому способствовало и то, что известный драматург Бернард Шоу в своей пьесе «Пигмалион» сделал кокни одним из «действующих лиц». Именно на нем разговаривает прекрасная Элиза Дулиттл – цветочница из Ист-Энда. И от него избавляет ее профессор Хиггинс.

Сейчас услышать кокни можно в пригородах Лондона, а также в юго-восточной части Англии. Чем он характерен?

Прежде всего, специфичным произношением. Например, в кокни не произносится звук [h], если он стоит первым в слове. Его просто «проглатывают», из-за чего иногда бывает сложно понять, о чем вообще речь. Русским кокни может быть близок тем, что в нем также не произносят и сложные для нас звуки [ɵ] и [ð] – их заменяют соответственно на [f] и [v].

Также в кокни можно увидеть след малограмотности его «изобретателей», в результате чего, например, вместо am not, is not используется один вариант ain’t. Не сильны они были и в английских временах, а потому использовали done и seen там, где нужны были did и saw.

Но самая яркая черта кокни – это рифмовка. Весь сленг выстроен на том, что вместо нормальных, общепринятых слов, используются фразы, которые звучат похоже на нужные слова. Да, по смыслу при этом они, чаще всего, никак не совпадают.

You must Adam and Eve me! I ain’t the person full of porky pies. / Ты верь мне! Я не тот, кто обманывает!

Да, тут нет ничего ни про Библию, ни про кулинарию. В кокни Adam and Eve созвучно глаголу believe (верить), а porky pies (пирожки со свиной начинкой) – это ложь (leis).

Профессиональный сленг

Жаргоны, характерные для определенных профессий, существуют во всех языках. Так что, английский тут не исключение. Причем для некоторых профессий английский сленг уже стал всемирным – например, для пилотов. Сленг, на котором общаются авиадиспетчеры и пилоты самолетов поставит в тупик даже носителя языка – настолько он специфичен. Но к счастью, большинству учить такой вариант и не придется – только если вы решите получать лицензию летчика.

А вот сленг офисных работников (да, есть и такой) и бизнесменов выучить стоит – тем более, что он тоже становится уже международным. В этом жаргоне можно встретить и необычные сокращения, и целые устойчивые выражения с определенным смыслом.

It’s too serious bini to make hasty decisions. / Это слишком серьезный бизнес, чтобы принимать поспешные решения (bini – это сокращение от business)

The boss is furious. I’m afraid we’re in for a blamestorming. / Босс в ярости. Боюсь, нас ждет разбор полетов (blamestorming – это слово, появившееся по аналогии с брейнштормом, но означает обсуждение ошибок и неудач)

At this all hands meeting I want to bring to the table some figures. / На этой встрече всех заинтересованных сторон я хочу показать несколько цифры (all hands meeting – встреча, куда приглашены все, а выражение to bring to the table – это то же самое, что показать (to show))

You can see that our project is booming and I’m sure we will have win-win relationship. / Вы видите, что наш проект быстро развивается, и я уверен, что наши отношения принесут взаимную пользу (booming – используют, когда ведут речь о процветающем, быстро развивающемся бизнесе, а win-win – это про что-то, что учитывает интересы всех сторон).

Несмотря на то, что английский стал международным языком бизнеса, кроме общего сленга, в нем есть и жаргоны, которые появляются внутри отдельных компаний. Выучить их можно только работая там.

Вообще, именно профессиональный сленг больше, чем другие виды жаргонов, сохранил в какой-то степени роль «языка не для всех», а потому зачатую познакомиться с особенностями общения в узких профессиональных группах можно только попав в эти группы.

Разговорный сленг

В отличие от профессиональных, разговорный сленг гораздо доступнее. Это язык сегодняшних улиц, магазинов, баров. Причем, это не всегда касается каких-то социально опасных групп людей или ненормативной лексики. Все мы в повседневной жизни часто вместо литературного языка используем сокращения и фразочки, которые придают сочности выражениям, не выходя за рамки приличий, хотя, конечно, лучше не использовать такие приемы на собеседовании, а вот в общении с друзьями они очень пригодятся.

It was a terrible week. The boss was on the business trip, and I had to do a lot! I’m so knackered now! / Это была ужасная неделя. Босс был в командировке, и мне пришлось переделать кучу дел. Я совершенно вымотан!

I was absolutely gutted after he broke up with me, but the idea with vacation at sea was blinding. / Я была совершенно раздавлена тем, что он бросил меня, но эта идея с отпуском на море была восхитительна!

Знание сленга, прежде всего, хорошо для того, чтобы вы могли понимать собеседников. Однако использовать жаргонные слова и выражения надо с осторожностью – только тогда, когда вы точно уверены в их значении и уместности.