Игра престолов: как сериал улучшит ваш английский

20/05/2019 By

19 мая на телеэкраны вышла заключительная серия долгой и увлекательной «Game of Thrones», которая затянулась аж на восемь сезонов. Мы никак не могли проигнорировать такое знаменательное событие! Эта американская фэнтези-драма покорила сердца миллионов. Еще бы! В ней есть все: и зрелищные спецэффекты, и колоритные образы, и хитросплетение интриг, и мифические чудища, и лихо закрученный сценарий.

Специально для съемок фантастической киноэпопеи были придуманы несуществующие языки: валирийский, его варианты и дотракийский. Но подавляющее большинство людей там общается все же по-английски, но делают они это по-разному. Для нас телесериал уникален тем, что помогает улучшить речевые навыки по всем фронтам и глубже проникнуть в структуру языка. Как именно?

Произношение

Сюжетная линия разворачивается на континенте Вестерос. Здесь воссоздано многонаселенное государство, где у каждого аборигена – свой уникальный говор. Несмотря на то, что телевизионный проект произведен в Америке, в нем сконцентрированы все 50, а то и больше оттенков английского! Советуем вам смотреть «Игру престолов» без перевода, чтобы разобраться во всех звучащих в ней диалектах, различать их между собой и запомнить специфику их употребления.

  • Северянин Эддард Старк проговаривает предложения медленно и с расстановками. Он ясно и точно выговаривает все окончания. Герой даже не сокращает отрицательные частицы при глаголах («Can not give back your home»). Его синтаксические конструкции изобилуют устаревшими формами («Shall up recommend»).
  • Хранитель Запада Тайвин Ланнистер, как все выходцы юга страны, характеризуется динамичными высказываниями. В своих репликах он постоянно что-то «проглатывает»: [An you, an you sister]. Он не только урезает конечные буквы, но и всегда использует краткие формы вспомогательных глаголов («Why he`s still alive»).
  • Монологи обитателя крепости на Севере Робба Старка – яркий пример шотландского диалекта. На месте привычного [brather](brother) мы слышим нестандартное [bruther], а вместо [inath] (enought) он изрекает непривычное [enoth].
  • Высказывания уроженки Западного графства Арьи Старк отражают говор простолюдинки запада. Тайвин даже делает ей замечание по этому поводу, исправляя ее просторечное [m`Led] на [my Lord]. В речи героини встречаются нетипичные для традиционного английского словоформы. Произносимые ею звуки идут вразрез с литературными нормами. Например, она употребляет [enibody] (anybody) вместо [enibady]. Девушка имеет еще одну характерную особенность: звук «r» у нее всегда отчетливый и протяжный.

Такой сильный разброс различных наречий неслучаен. В киноленте дается большой исторический пласт, события развиваются на протяжении многих лет и затрагивают различные регионы вымышленной цивилизации, где происходит серьезная и непримиримая борьба за престол. Единственное, что должно было бы объединять всех – это одинаковая речь. Но и тут нет единства, каждый «враждующий лагерь» общается по-своему. Персонажам просто не суждено найти общий язык. Прослеживается это не только в том, как они произносят слова, но и что именно хотят донести до собеседника.

Лексика

Неудивительно, что герои часто прибегают к сленговым словечкам. Ведь они представляют тот или иной район страны со своей культурой и традициями. Уникальность именно их края показана не только при помощи красивых пейзажей, но и посредством сленга. Зная эту особую лексику, вам будет проще понять диалоги. Ведь неподготовленным зрителям труднее улавливать информацию с неизвестными словечками, «киношное» значение которых и в словарях-то не найти.

  • Wildlings — Свободный народ, живущий за стеной и никому не подчиняющийся.
  • Maester — это мудрый старец (юрист, профессор, врач). Такие «ходячие энциклопедии» есть в каждом доме выдуманного государства.
  • Faceless Men — Религиозная группа наемных убийц, которые поклоняются многоликому богу смерти и способны самостоятельно менять свои лица.
  • Grayscale — Болезнь, из-за которой человек постепенно превращается в камень.
  • Khaleesi — Так на дотракийском диалекте называют королеву. Здесь его используют по отношению к Дейенерис Таргариен, которая сначала стала возглавлять племя дотракийцев, а потом начала претендовать на Железный Трон.
  • Crow — По-английски это «ворон», но тут значение несколько иное. Одичалые (Wildlings) так уничижительно называют участников братства Ночного Дозора, которые, как вороны, всегда одеваются в наряды черного цвета.
  • R’hllor — Красный бог, повелитель огня и властитель света, который спасает всех от тьмы.
  • Others — Белые Ходоки, магические существа, которые питаются живыми людьми, чтобы превратить их в свою армию.
  • Zafra — Обозначение раба на дотракийском наречии.
  • Turncloak — Предатель, который бросил единомышленников и примкнул к врагам.
  • Poppy — Молочный вариант морфия, сделанный из измельченных маков.
  • Unsullied — Элитная армия, состоящая из евнухов-рабов.
  • Qarth — Город-порт, которым управляют 13 купцов и дворян (Thirteen). Это центр торговли и главные ворота на Дальний Восток.

Еще один стимул внимательно изучить киноэпопею – множество афоризмов. Фразы действующих лиц любопытны с лексической и грамматической стороны. А еще в них отражена житейская мудрость целого народа. Примечательно, что ряд англоязычных бизнесменов воспринял «Game of Thrones» не как мистическую сказку, а как успешный бизнес-проект. По их мнению, в основе сюжета заложена вполне реальная история. С точки зрения современных людей, рассказывается вовсе не про борьбу немыслимых существ. Разговор идет о жесткой конкуренции за «тепленькое местечко» между семейными корпорациями. Отсюда и множество выражений, которые в бизнес-среде стали крылатыми и послужили прямым руководством к действию.

  • Мастер над шептунами Варис довольно загадочный и скрытный. Со временем мы узнаем, что история его жизни интересна и необычна. Пережитый опыт наложил свой отпечаток на восприятие всего вокруг. Как- то раз он выдает философское высказывание, которое не теряет своей актуальности и сейчас:
    The big fish eat the little fish and I keep on paddling. / Большие рыбы едят маленьких, а я продолжаю грести.
  • Чертовски обаятельный и невероятно циничный Мизинец, он же Петир Бейлиш сделал головокружительную карьеру. Из сына мелкого Лорда он вырос в Мастера над монетой и вошел в совет самого короля. Он не понаслышке знает, что такое стремительный взлет, поэтому из его уст вполне естественно звучит:
    Chaos is not a pit, but a .. The climb is all there is. / Хаос вовсе не яма, а лестница… Подъем – это все, что есть.
  • Рыцарь в изгнании Джорах Мормонт четко установил круг своих ценностей и прекрасно знает себе цену. Он опытный воин, который понимает, что такое «чувство локтя», как оно важно не только на поле боя, но и в мирной жизни. Онуверен:
    No one can survive in this world without help. No one. / Никто не может выжить в этом мире без помощи. Никто.

Картина хороша для пополнения словарного запаса не только бизнесменов. Ее полезно просматривать тем, кто любит мотивирующие слоганы и актуальные лайфхаки. В ней произносятся реплики, которые вполне могут стать поводом для поста в соцсети и неплохой «пищей» для размышлений. Жизнеутверждающие «месседжи» с экрана нам транслирует яркий представитель молодого поколения – Арья Старк.

  • Nothing isn’t better or worse than anything. Nothing is just nothing. / Ничто – это и не лучше, и не хуже. Ничто это просто ничто.
  • Leave one wolf alive and the sheep are never safe. / Оставьте одного волка в живых, и овцы никогда не будут в безопасности.

Не менее занятные предложения звучат от ее сестры, полной противоположности по характеру – Сансы. Несмотря на свой юный возраст, она многое пережила, превратилась из наивной девочки в суровую принцессу. Ее размышления порой грубы, но всегда справедливы.

  • I’m a slow learner, it’s true. But I learn. / Я медлительный ученик. Это правда. Но я учусь.
  • Sometimes when I’m trying to understand a person’s motives, I play a little game. I assume the worst. / Иногда, когда я пытаюсь понять мотивы человека, я играю в небольшую игру. Я предполагаю худшее.

Вдумчивые мысли изрекают и главные, и второстепенные лица. Многие обороты вовсе не из области фантастики. Они волне применимы к нашей обыденной жизни. А значит, берите их на вооружение и смело практикуйте в непосредственном общении!

Изучение английского по популярным фильмам открывает вам широкие горизонты. Вы оттачиваете свои способности со всех сторон: тренируете правильное произношение, расширяете свой лексический багаж, видите ситуации применения правил грамматики и стараетесь эффективно воспринимать иностранную речь на слух. Лучше посмотреть «Game of Thrones» в оригинале или с субтитрами, чтобы сразу записывать незнакомые для вас словосочетания в блокнот.

 

Wall Street English avatar

Wall Street English

Автор этой статьи