Как правильно извиниться на английском языке

22/03/2019 By
129

Все знают классическое «Sorry». Это слово используется, чтобы попросить прощение по любому поводу. Но в английском существует множество других альтернатив. На самом деле форма извинения у англичан зависит от конкретных обстоятельств. Не всегда будет уместно ограничиться это лаконичной классикой, знакомой каждому по школьным урокам английского.

Давайте заглянем вглубь языка и рассмотрим, каким образом и в каких случаях стоит извиняться. Фразы на все случаи жизни помогут вам расширить словарный запас и познакомиться с английским этикетом.

В англоязычной среде извиняются очень часто, даже по мелочам. Они сожалеют, что столкнулись с кем-то на дороге, чихнули, наступили на ногу, исправили чью-то помарку, вышли на улицу при плохой погоде. Да, просят прощение они чуть ли не каждую минуту. Причем не только за свою, но и за чужую неловкость. Но вот делают они это разными языковыми средствами. И выбирают их отнюдь не произвольно.

Извинения по объективным поводам

Применимы при транспортных проблемах, погодных катаклизмах, бытовых неисправностях. Для носителей языка такие фразы очень характерны. С помощью них можно скрытно и между строк посетовать на социальные проблемы, неустроенность жизни, плохую инфраструктуру.

  • Когда что-то случилось непреднамеренно. Нужно подчеркнуть, что такого больше не повторится. Для этого используются обороты:

What a shame. / Какой позор.

That was definitely a mistake. / Определенно это была ошибка.

  • При каких-либо внешних происшествиях в качестве извинения применяют обезличенные выражения:

How sad that happened… / Как печально, что случилось…

It is unfortunate. / Жаль.

Извинения из-за личной ошибки

Касаются опозданий, неловких ситуаций в быту, неправильного совета. В таких предложениях всегда чувствуется личность автора, поскольку это он призывает простить его. Синтаксически это выражается разными способами: вопросительной структурой, вежливыми словами.

  • Чтобы загладить свою вину и восстановить утраченное доверие, прибегают к таким формулировкам:

I deeply regret about the inconvenience you’ve been caused. / Глубоко сожалею о причиненном вам неудобстве.

Will you please forgive my error? / Вы простите мне мой промах?

  • Если вы причинили кому-то боль и чувствуете себя виноватым за содеянное, то признать свою неправоту можно при помощи фраз:

Express remorse. / Выражаю раскаяние.

That was uncharacteristic of me. / Это было нехарактерно для меня.

  • Иногда неприятная ситуация происходит из-за банальной забывчивости. Извиняются за провалы в памяти так:

I am unhappy that you are upset. / Я в печали, что ты расстроен.

There’s no excuse for my behavior. / Моему поведению нет оправдания.

Эмоциональное сожаление

Вообще для жителей Великобритании это не свойственно. Но англоговорящие люди из других стран вполне охотно сожалеют о чем-либо, используя всю гамму эмоций. При этом они извиняются ярко и от души, особенно если доставили кому-то сильный дискомфорт.

  • Экспрессивно и откровенно покритиковать себя за неправильные действия позволяют высказывания:

How careless of me. / Как беспечно с моей стороны.

It was my fault. / Я виноват.

  • Существуют конструкции, при помощи которых «обидчик» ставит себя на место оскорбленного и берет ответственность на свой проступок.

I was wrong to treat you like that. / Я был неправ, когда так с тобой обращался.

If there’s anything that I can do to make this up to you, please just ask. / Если есть что-то, чем я могу загладить свою виновность, пожалуйста, только попроси.

Уточняющее сожаление

Необходимо, когда требуется внести ясность. Это касается ситуаций, когда человек шокирован чем-либо, неверно что-либо услышал или вообще не расслышал, что ему сказали. В таком случае извиняясь, он словно перекладывает ответственность на внешние факторы.

  • Когда говорят одно, а воспринимается это в совсем ином ключе. Человек сожалеет, что все неправильно понял:

I think I went a bit too far. / Думаю, я зашел слишком далеко.

I beg your pardon. / Прошу прощения.

Второе высказывание очень «хитрое». Оно произносится, когда человек обиделся на сказанное и хочет сделать вид, что попросту не расслышал, что ему сказали. Здесь большое значение играет интонация и сам тон голоса.

Дружеское извинение

При «живом» общении извиняются, как правило, на ходу. Реплики короткие и четкие. Нужно быстро попросить прощения и бежать дальше. Именно в такой ситуации простого «Sorry» будет достаточно. Особенно если речь идет о казусе с прохожим: нечаянное столкновение на пути, невозможность помочь, невнимательное отношение.

  • С друзьями в ход идут развернутые конструкции с неформальным оттенком, подчеркивающие близость отношений:

Don’t be mad at me. / Не злись на меня.

I am so ashamed. / Мне так стыдно.

  • Для раскаяния используются тоже короткие фразы, которые употребляют, чтобы сгладить неприятный осадок при нанесенной обиде:

It’s unforgivable, I know. / Это непростительно, я знаю.

Don’t hold a grudge. / Не держи зла.

Официальное извинение

В формальной речи для таких случаев существуют свои синтаксические конструкции. Их используют в деловых письмах, вплетают в переговоры на английском языке. Основное назначение – деликатное аннулирование сделки, вежливый отказ в чем-либо, невозможность выполнить какую-то задачу. Они имеют строгую грамматическую форму. В них недопустимо явное проявление эмоций. Звучат они довольно сухо и сдержанно.

Offer our apologies. / Приносим свои извинения.

Accept sincerest apologies. / Примите искренние извинения.

Hope you will forgive that absence and be assured of our commitment to this company. / Надеюсь, вы простите это отсутствие и будете уверены в нашей приверженности этой компании.

Regret to inform. / С сожалением сообщаю.

Понять, простить и извиниться по-английски помогают устойчивые сочетания и слова. Каждое из них имеет свой смысловой оттенок и сферу употребления. Пробуйте придумывать подходящие ситуации и составлять предложения с извинениями. На практике вы быстрее и лучше запомните все эти обороты, А значит, сможете без проблем их вспомнить в реальных условиях, когда действительно нужно будет попросить у кого-то прощения на английском.

Wall Street English avatar

Wall Street English

Автор этой статьи