Как уволить человека на английском

26/04/2019 By

Рано или поздно в нашей жизни наступает момент, когда необходимо что-то изменить. Например, подыскать новую работу или сделать эффективнее нынешнюю. И если вы являетесь руководителем, то один из способов наладить эффективность вашей компании состоит в проведении кадровых перестановок. Или даже в назревшей необходимости попрощаться с сотрудником, который не соответствует вашим рабочим критериям. 

Итак, представим ситуацию, в которой вам предстоит уволить человека.

Постараемся подготовить себя к этому непростому шагу, и начнём с азов.

В этой статье мы предложим вам примерный регламент этой не самой приятной процедуры и лексику английского языка, которая вам для этого может понадобится.

Уволить по-английски

Итак, основные понятия:

to terminate an employee – прекратить выполнять рабочие обязанности (общее понятие, довольно официальное);

to let someone go – уволить кого-то (в неформальной речи);

to fire/to dismiss an employee — увольнять в результате проступка (misconduct)

to lay off an employee — в результате отсутствия работы или других внутре- или внешнеэкономических сложностей

to pension somebody off / to retire an employee — в результате достижения пенсионного возраста 

При этом стараемся не путать employee (наемного работника, сотрудника) с employer (работодателем).

Психологи напоминают о том, что увольнение (dismissal) по количеству стресса вполне соответствует разводу (divorce). Вы так же долго можете собираться с силами, понимая, что разговор будет не из лёгких. Но встает вопрос: что же сказать работнику? Как это сделать максимально корректно? И при этом не чувствовать себя чудовищно (или чудовищем).

Пожалуй, только в кино события развиваются так стремительно: грозный начальник бросает фразу You are fired!  (Вы уволены!) или You are dismissed, и в следующем кадре – печальный герой уже собирает свои вещи в большие картонные коробки.

В реальной жизни все происходит на других скоростях, да и кричать об увольнении никто не будет.

Самый корректный способ сообщить об увольнении – сделать это без посторонних глаз (to talk tet-a-tet/ face to face/ in private).

Для этого можно сказать:

I need to speak/talk to you. – Мне нужно поговорить с вами.

I need a word with you. – Мне необходимо с вами поговорить.

Can you come into my office? — Зайдите ко мне в кабинет.

Каков регламент

Шаг 1. Объявить об увольнении – announce dismissal.

Первое, что нужно сделать, это без промедлений, прямо и четко сообщить о принятом решении:

I have to inform you that your employment is terminated. – Я должен сообщить вам о том, что мы прекращаем с вами трудовые отношения.

Или такой вариант: I have to inform you that you are being laid off from your employment with our company. – Я должен сообщить, что в результате непростой экономической ситуации нам приходится Вас уволить.

Или менее официально:

Lena, we have decided to let you go. And next Monday will be your last working day. – Лена, мы приняли решение о вашем уходе, и следующий понедельник будет вашим последним рабочим днём.

Шаг 2. Объяснить причину – to explain the reason

Причины могут быть внешними (тогда мы используем для увольнения термин layoff), например:

Restructuring of the company – реструктуризация компании

Downsizing/ staff redundancy – сокращение штата

Elimination of the position – ликвидация должности

Relocation – изменение локации компании

Unfortunately, economic conditions forced us to eliminate the marketing department and all positions in it. – К сожалению, экономические условия вынуждают нас ликвидировать отдел маркетинга с сокращением всех должностей в нем.

Или внутренними, связанными с поведением сотрудника:

Failure to follow ethic policy (stealing, lying, drinking, taking drugs) — этические вопросы (воровство, ложь, алкоголь и наркотики)

or company policy – нарушение политики компании

Poor attendance – прогулы

Insubordination – несоблюдение субординации

Harrasment – домогательство

Также могут быть причины для увольнения сотрудника по собственному желанию (voluntary termination):

Retirement – уход на пенсию

Resignation (because of a new job, on medical grounds) – уход в отставку (на новую работу, по состоянию здоровья)

Шаг 3. Обозначить условия, выплаты, компенсации (to describe the conditions, benefits, compensation)

Severance wage/ severance pay – выходное пособие

Dismissal compensation – компенсация

Final paycheck – итоговая выплата

PTO (paid time off) – оплата дней, когда сотрудник фактически не работал (отпуск, больничный и т.д.)

Youll receive one weeks severance wage for every year you have worked for the company. – Вам полагается выходное пособие в размере вашей недельной зарплаты за каждый год работы в компании.

Payment for our PTO will be included in your final paycheck. – Последняя выплата будет включать оплату больничного и отпуска.

You can receive it as soon as all the documents are signed. – Вы можете получить ее сразу после подписания необходимых документов.

We will provide health insurance coverage for 10 weeks. – Ваша медицинская страховка будет действительна еще в течение 10 недель после увольнения.

Шаг 4. Напомнить вернуть принадлежащие компании вещи – to return any company property

Please leave on your desk your… — Пожалуйста, оставьте на столе ваши…

office key (keycard) (офисный ключ)

badge (бейдж)

laptop (лэптоп)

project documents (проектную документацию)

Шаг 5. Поблагодарить за работу, предложить помощь — to thank and offer your help.

Thank you for your work. — Благодарю за вашу работу.

Thank you for your contribution. — Благодарю за ваш вклад.

I enjoyed working with you. — Мне было очень приятно работать с вами.

I hope we leave on good terms. — Надеюсь, мы расстаемся на хорошей ноте.

I want you to know that this layoff is not a statement about your work for the company. — Хочу, чтобы вы знали, что это увольнение не из-за качества вашей работы.

We really appreciate your 10-year contribution. — Мы действительно ценим эти 10 лет вашей работы в компании.

If you need any help with a reference check just let us know. We will do our best. — Если вам будет нужна рекомендация при будущем трудоустройстве, сообщите нам, и мы с удовольствием ее предоставим.  

Шаг 6. Возможные вопросы – clarifying questions

Do you have any questions? У вас остались какие-то вопросы?

И если есть необходимость, предложите обратиться к юристу или специалисту HR-отдела за разъяснением деталей.

Good question. But I’m not a lawyer. Could you speak to Mr. Zalinsky, Head of the Legal Department? – Вопрос по делу. Но я не юрист. Вам лучше обратиться к мистеру Залинскому, начальнику юридического отдела.

Такой скрипт (script — сценарий разговора) конечно, полностью не снимет камень с ваших плеч, но порядком его облегчит. Вам все равно потребуется уверенность и выдержка, но знайте, даже увольнять можно не потеряв человеческого лица. 

Wall Street English avatar

Wall Street English

Автор этой статьи