10/04/2019 By

На самом деле, говорить о том, что между жителями Америки и Великобритании полностью отсутствует взаимопонимание, нельзя. Что американский, что британский английский – это, все-таки, один и тот же язык. Два его варианта ближе находятся друг к другу, чем русский и белорусский языки. Но тем не менее, ситуации, когда американцы не понимают британцев, встречаются.

Основная причина в том, что, переплыв океан в 16-17 веках, переселенцы увезли с собой вариант английского, который существовал в те времена. Дальше развитие двух веток языка пошло совершенно разными путями.

Британский вариант существовал на островах в определенной изоляции, при этом местное население веками не переезжало с места на место, создавая благоприятную почву для развития диалектов.

В американской колонии, а потом уже и самостоятельном государстве, переселенцы легко перемещались по большим территориям, смешивались с местным населением и жителями других частей света, приехавшими на новый континент в поисках лучшей доли.

Островная изоляция – и смешение культур, монархия – и республика, небольшая территория – и бескрайние просторы новых, незаселенных земель. Все это создало культурные, экономические, политические предпосылки к тому, чтобы язык развивался в двух странах различными путями.

В результате – да, иногда американец и британец, общаясь на английском, не поймут друг друга. Различия будут в трех плоскостях – произношение, лексика и грамматика. Вот по ним и посмотрим, что там и как.

Произношение

Многие онлайн словари показывают два варианта транскрипций и дают два варианта произношения для каждого слова – британское и американское. Иногда разницы почти нет, иногда – она очень сильно заметна.

Одна из причин этой ситуации то, что на английском в Америке говорили прежде и говорят сейчас представители самых разных национальностей, привнося в речь свою специфику. Веками они должны были приспосабливаться к произношению друг друга, чтобы наладить контакт. Для одних это был язык далекой родины, для других – новый, чужой способ общения, но терпимость, которая всегда велика в обществах переселенцев, позволяла им выстроить общение. Как результат – изменения в произношении некоторых слов, которое еще и разнеслось по всей стране, т.к. склонность к переездам у американцев в крови.

Британия всегда более консервативно относилась к языку, а местное население очень активно охраняло свои диалекты. Причем, особенности сохранились и на территориях, давно уже присоединенных к Королевству – таких как Шотландия и Ирландия. Специфическое произношение жителей этих регионов – давняя тема для массы анекдотов как на территории Великобритании, так и за ее пределами.

В результате, на все 50 Американских Штатов специалисты насчитывают не более 5 основных диалектов. Для сравнения, в британском английском диалектов насчитывается более сотни.

Так что, если американец встретится с кем-то из отдаленных уголков Уэллса или Йоркшира, то вполне вероятно, не сразу сможет наладить диалог.

Произношение самих американцев отличается, например, тем, что в нем чаще произносится звук [r] в тех местах, где по правилам британского произношения его давно нет. Например, car (машина) в американском варианте будет звучать как [kɑːr], а в британском как [kɑː]. На островах этот звук пропал еще в 17-м веке, но переселенцы успели забрать его с собой в Америку.

Также в американском произношении часто опускается звук [j], в результате чего звучание некоторых слов меняется довольно сильно. Так during (в течение) будет в американском английском звучать как rɪŋ], а в британском как [ˈdjʊərɪŋ].

В целом на американское произношение повлиял и тот факт, что поколения детей выросли под присмотром чернокожих нянь с их горловым специфическим произношением. Его и усваивали дети, перенося потом во взрослую жизнь.

Проблема в том, что мы слышим в языке то, что уже знаем и умеем произносить. Соответственно, американцы привыкли к своему произношению и, общаясь, с британцами, пытаются расслышать знакомые звуки, а их там нет. Вот тогда и возникает недопонимание.

Лексика

С лексикой проблем у американцев и британцев две – либо какое-то понятие в двух вариантах языка обозначается разными словами, либо одно и то же слово в Америке и Великобритании имеет разные значения.

Например, если американец в поисках метро спросит у британца, где тут ближайшая станция метро, вероятно, его отправят в подземный переход.

Excuse me, could you tell me where is the nearest subway station? / Извините, вы не подскажете, где здесь ближайшая станция метро?

Для британца метро – это underground, а американское subway – это просто подземный переход. Если американец не разберется, в чем дело – приедет домой и будет рассказывать, какие британцы неприятные – помощи от них не дождешься, одни насмешки.

Кстати, если американец решит не связываться с общественным транспортом, а воспользуется машиной, то тоже может попасть в странную ситуацию. В английском языке есть выражение flat tire (спущенная шина). Американцы его сократили просто до flat, что в британском переводится как квартира. Теперь представьте, где-то на британской дороге американец восклицает:

Oh, what a… I got a flat! / Что за… Колесо спустилось!

Проходящий мимо британец, может и удивится негативной реакции, но вполне, как ему покажется, оправданно, поздравит американца с покупкой квартиры. Потому что фраза I got a flat может быть переведена как Я купил квартиру. Понятно, что в такой ситуации диалога у них не получится. Британец будет рассказывать о нервных американцах, а американец – о надменных британцах.

В щекотливую ситуацию попадет и американец, если, например, посетует, испачкав брюки.

I got my pants dirty somewhere. / Я где-то испачкал мои штаны.

Услышав эту фразу, британцы будут сильно удивлены, что о таком случае человек рассказывает в обществе – в британском английском pants – это трусы, а брюки — trousers. Так что, фраза, произнесенная американцем, выглядит двусмысленно, но он не поймет, почему британцы над ним смеются.

Грамматика

Про американскую грамматику все знают, что она проще, чем британская. В какой-то степени это верно – американцы, например, не утруждают себя таким временем как Present Perfect, а используют Past Simple, рассказывая и о давно прошедших вещах, и о событиях, которые были недавно или связаны с настоящим. В том числе, с теми наречиями, с которыми по всем правилам должно быть Present Perfect.

I have read this new novel already. / I read this new novel already. / Я уже прочитал этот новый роман.

Have you finished your report yet? / Did you finish your report yet? / Ты уже закончил свой отчет?

Кроме того, в американском варианте английского многие неправильные глаголы плавно переходят в разряд правильных и получают стандартное окончание ed во второй и третьей формах.

We learned a lot of grammar rules last year. / В прошлом году мы выучили много грамматических правил.

The old bridge across the river burned down long ago. / Старый мост через речку давно сгорел.

Для американцев все эти особенности грамматики могут представлять сложность, если в общении с британцами они встретят использование других времен или услышат неправильные формы изменения глаголов.

Но в настоящее время американский и британский варианты английского языка еще на так сильно различаются. Да, есть отдельные случаи произношения, лексики и грамматики, которые могут создать сложности для обеих сторон или неловкие ситуации, но пока это один язык и в целом между американцами и британцами есть взаимопонимание.