Происхождение и использование фразы ‘Long time no see’

13/05/2019 By

Практически в каждом языке есть какие-то устойчивые слова и выражения, которые носители используют часто и не задумываясь, но у тех, кто язык изучает как иностранный, эти фразы могут вызвать вопросы. Так и английское выражение Long time no see – интуитивно его значение понятно, оно соответствует русским давно не виделись, сколько лет – сколько зим, сто лет тебя не видел и прочим подобным.

Т.е., это приветственное выражение, которое можно использовать при встрече с кем-то, кого давно не видел. Однако внимательному и грамотному человеку, изучающему английский, видно, что выражение не соответствует нормам английской грамматики. Отсюда закономерный вопрос – можно ли использовать такое выражение и не бояться быть неправильно понятым. А если можно, то в каких ситуациях? Насколько оно формально или нет?

Для начала попробуем разобраться, откуда появилась такая фраза. Большинство зарубежных исследователей английского языка склоняются к тому, что эта фраза родилась, скорее всего, в англо-китайском или англо-африканском пиджине.

Вообще, пиджин – это некий упрощенный или «усредненный» язык, которые используется группами людей, внутри которых есть носители двух и более языков. Т.е., чаще всего – это такая насущная необходимость – чтобы нормально общаться и понимать друг друга, люди начинают смешивать слова и правила грамматики из тех языков, на которых говорят. Часто это все сопровождается еще и невысокой грамотностью тех, кто таким языком пользуется. Отсюда и несоответствие фраз на пиджине общепринятым языковым нормам.

В итоге получается упрощенная смесь всех языков, на которых говорят представители этой группы, причем итоговый вариант ни для кого не является родным, но может изучаться всеми – для поддержания общения.

Чаще всего, за основу все-таки берется один какой-то из языков, но к нему могут добавляться правила другого языка, фонетика или лексика третьего и т.д. Словарный запас, скорее всего, будет не большим – он будет ограничен теми темами, на которые разговаривают внутри данной группы людей. Если группа устойчивая, и пиджин используется активно и долго, в какой-то момент у него появится и своя грамматика.

Исторически появление таких смешенных языков, как правило, связано с захватническими войнами, при которых на завоеванных территориях происходило смешение языков местного населения и захватчиков. Даже современный нам английский язык, который сейчас так активно все изучают, считается некоторыми исследователями результатом развития пиджина. Изначально – это язык, основанный на смеси саксонского и древнескандинавского языков. Позже он получил сильное лексическое влияние со стороны англо-нормандского и французского языков.

«Давно не виделись «или» давно не виделись» это английское выражение используется как приветствие людьми, которые не видели друг друга в течение некоторого времени. Его происхождение в американском английском языке, по-видимому, является имитацией ломаного или пиджин-английского языка, и, несмотря на его неграматичность, он широко принят как фиксированное выражение. Фраза является многословным выражением, которое не может быть объяснено обычными правилами грамматики английского языка из-за неправильного синтаксиса. В конечном счете он может происходить от английского пиджина, на котором говорят коренные американцы или китайцы, или от имитации такового. Лексикограф Эрик Партридж отмечает, что фраза сродни «не могу сделать»и» чоп чоп».

Раннее использование этой фразы, хотя и не в качестве приветствия, от лейтенанта.-Экскурсии, приключения и полевые виды спорта полковника Джеймса Кэмпбелла на Цейлоне (опубликовано 1843): «Ма-ам—давно не виделись с женой—хочу поехать в Коломбо повидаться с женой.»

Самое раннее появление фразы » долгое время не виделись «в печати, записанной в Оксфордском словаре английского языка, датируется 1901 годом, найденным в» тридцати одном году на равнинах и в горах «У. Ф. Драннана, в котором индейский человек записан как приветствующий рассказчика, говоря:» Доброе утро. Давно не виделись.» Этот пример предназначен для отражения использования в американском Индийском Pidgin English.

Фраза часто изображается как происходящая либо из коренных американцев, либо из китайского пиджин-английского языка. Это можно сравнить с 好耐冇見 Кантонской фраза (биржевые диаграммы технического: hou2 noi6 mou5 gin3) и 好久不見 фразой «Мандарин» (Трад.) / 好久不见 (упр.), или hoo jiù bù jiàn (Pinyin), что переводится буквально как «долгое время, не вижу» (или, слово в слово, «очень долгое время не вижу»). Если из китайского пиджина, то он может быть американского китайского происхождения, или альтернативно британского Дальнего Востока. В качестве альтернативы, он мог быть придуман носителями языка в подражание родному американскому пиджину (как в пиджине, используемом в кинематографических изображениях, как в языке, на котором говорил персонаж Тонто в 1930-х годах).

Wall Street English avatar

Wall Street English

Автор этой статьи