Трудности перевода: как объяснить непереводимые русские слова и выражения

08/04/2019 By
33

В интернете можно встретить массу списков слов из разных языков, для которых в русском нет однозначного перевода. Даже в английском такие понятия встречаются, например, privacy, которое полного аналога в русском не имеет. Самый близкий к смыслу перевод – это неприкосновенность частной жизни. Целых три слова, хотя смысл английского понятия шире и глубже.

Такие ситуации встречаются тогда, когда в какой-то культуре есть свои явления, которые язык описывает одни – двумя словами. Если в других культурах этого явления нет совсем или оно развито слабо, то перевести на другие языки также одним – двумя словами уже не получится. Придется что-то объяснять, рассказывать, иногда – вспоминать историю, иногда – культурный контекст.

Надо признать, что в русском языке довольно много таких слов и выражений, которые напрямую перевести на английский не получится. Мы, обычно, очень гордимся такими случаями, с удовольствием читаем о них в интернете, но бывает, нам необходимо их как-то объяснить англоговорящим собеседникам.

Как же это сделать?

Прежде всего, переводить надо будет смысл, а не слова. Точнее, даже эмоции и настроение, заложенные в русских словах и выражениях.

Второе – вероятно, придется вспомнить историю или какие-то культурные особенности русских, наш менталитет и объяснить, что именно то или иное выражение значит с учетом этих нюансов.

В-третьих, в каких-то случаях придется и о грамматике нашей вспомнить, потому что ее особенности, большое количество исключений, а также то, что и в правилах есть много вариантов, все это и создает такие сложности в понимании русского языка.

Ну, давайте теперь посмотрим на отдельные случаи сложных русских слов и выражений.

  1. Да нет наверное

Несомненно, это выражение во главе всех списков сложностей русского языка. На первый взгляд, в нем есть и согласие, и отрицание, и выражение неуверенности. Но это не совсем так. На самом деле, в этом выражении есть запятая – да нет, наверное. Согласитесь, уже смысл понятнее.

Дальше, да в этой фразе никакое не согласие – это усиливающая частица. Да вынеси ты уже елку – май на дворе! Чувствуете, да здесь есть, а согласия никакого нет. На английский эта частица никак переводиться не будет. Тем более, во фразе да нет, наверное она не очень то и усиливает смысл.

В итоге у нас осталось нет, наверное. А это просто неуверенный отказ – и никаких сложностей. На английском будет что-то типа No, I guess. Т.е., вроде, мы отказались, но вроде, нас еще можно уговорить. Конечно, англичане и американцы предпочитают конкретику, наша русская неуверенность им не особенно понятна, но это уже отдельная тема. Само выражение, как видите, прекрасно переводится. Точнее, его смысл.

  1. Авось

Вот тут будет посложнее. Это слово, и правда, несет в себе столько смыслов и подтекстов, что перевести его на английский почти невозможно, но можно попробовать объяснить. Какие же значение в нем есть? Тут и робкая, необоснованная надежда на что-то, и расчет на удачу, и в некоторой степени – признание того, что лично от говорящего не все зависит.

This word includes the meaning of unfounded hope, expectations of luck, and a sense of the presence of fate.

Некоторые словари переводят авось на английский как perhaps или maybe, но все-таки эти слова – это простое может быть. В авось же есть что-то от рока или судьбы, как бы громко это ни звучало. Просто история русского народа такова, что основной его части – крестьянству – слишком часто оставалось лишь надеяться на судьбу. Вот и появилось такое слово – отражающее и покорность судьбе, и надежду на лучшее.

  1. Ничего

Конечно, чаще всего это слово имеет простой перевод nothing.

There is nothing in the fridge. / В холодильнике ничего нет.

Хотя, иногда в предложении придется его заменить словом anything (что-то) – это происходит в тех случаях, когда по-русски у нас есть двойное отрицание, а английский язык их не любит.

I can’t see anything in this fog. / Я ничего не могу разглядеть в этом тумане.

Но если в этих случаях слово ничего используется в прямом значении, то масса его переносных значений потребует при переводе на английский использования других слов.

Например, на вопрос Как дела? мы по-русски часто отвечаем Ничего. Для нас это нормально – мы подразумеваем, что все в целом неплохо, но либо есть какие-то проблемы, либо мы не хотим рассказывать об успехах – вдруг, сглазят! Это тоже специфика русской культуры, в отличие от западной, где рассказ о своих достижениях – это круто! И вообще, лучше приукрасить – пусть все думают, что у меня все прекрасно.

Но вот по-английски следующий диалог не имеет смысла:

How are you? – Nothing.

Если уж вы хотите ответить, как можно более нейтрально, скажите ОК или not bad. Но не переводите русский вариант.

  1. Руки не доходят посмотреть

Ну да. Если дословно переводить это на английский, получится краткое содержание какого-нибудь фильма ужасов, типа «Чужие». На самом деле, не надо ничего тут переводить совсем. Также, как и другие устойчивые фразы – они, как пословицы и поговорки, прямому переводу не подлежат.

Подобные выражения появляются в каждом языке для усиления повседневной речи, для более яркого выражения эмоций или чтобы уйти от прямого ответа. Нормально, что вы привыкли использовать их в родной речи, но переходя на английский, у вас будет два возможных пути.

Во-первых, вы можете найти в английском аналоги русских выражений и выучить их. Только проверьте, что точно понимаете, что они значат, и что они еще не устарели.

Во-вторых, можно просто не использовать в английском такие красивые обороты – это не помешает вам общаться.

I was short of time. / У меня было мало времени.

Ну, а если хочется все-таки объяснить эту фразу англичанину, то тут надо понимать, что руки не доходят посмотреть – это сокращение более длинной фразы, которая звучит примерно, как Еще не было времени дойти, взять в руки и посмотреть ваши документы.

  1. Бы

В русской речи мы очень часто используем частицу бы, причем лишь в некоторых из этих случаев в переводе на английский можно не мудрить, использовать конструкцию с if. Это тогда, когда есть какое-то условие – реальное или не очень.

If I had enough money, I’d live in California. / Если бы у меня было достаточно денег, я бы жил в Калифорнии.

Но у нас эта частица может также использоваться и в просьбах. Тогда в английском никакого if уже не будет.

Could you, please, take out the trash. / Не мог бы ты вынести мусор.

Бы может звучать и в просьбах.

I would like a mink coat. / Я бы хотела норковое манто.

А может бы сопровождать и совет.

You should read this book. / Вам бы стоило прочитать эту книгу.

  1. Смеркалось

Холодает. Дождливо сегодня. Ну и холодрыга!

Все эти русские предложения перевести на английский бывает затруднительно – в них нет действующего лица. Это так называемые безличные предложения, и русский язык их обожает. Ко всему прочему, в некоторых из них нет и глагола, что для английского языка почти недопустимо.

Как же переводить все это на английский? Добавив в предложения все то, чего там нет.

It is getting cold. / Холодает

It’s raining today. / Дождливо сегодня

It’s so extremely freezing! / Ну и холодрыга!

  1. Очень умный

Иногда проблема перевода на английский язык кроется не в словах и грамматических конструкциях, а в интонации. В английском, конечно, тоже есть разные интонации, и вопрос отличается от простого предложения. Но все-таки, такого богатства тонов, как в русском, нет.

Это результат того, то в английском языке есть устойчивая конструкция предложения, в которой каждое слово всегда стоит точно на своем месте. В результате, даже если где-то напутать с интонацией, общий смысл почти никогда не изменится. Поэтому и воспринимаю интонации носители английского иначе, чем мы.

У нас же можно и вопрос задать только интонацией, ничего не меняя в предложении, и обозвать человека, и похвалить. Вот и получается, что в русском очень умный – это совсем не обязательно комплимент, умный очень – вообще скорее некоторое издевательство, во фразе слишком умный, да еще произнесенной с вопросом, отчетливо слышна угроза.

Как это перевести на английский? Усложнив предложения и добавив слова, которые покажут истинное значение фразы. Ну, и все-таки добавив интонацию.

Do you think you are very clever? / Думаешь, очень умный?

На самом деле, многое можно перевести с одного языка на другой. Пусть не дословно, но смысл – точно. Другой вопрос, надо ли это делать. В каждом языке есть свои инструменты для выражения самых разных эмоций, и изучая английский, есть смысл обратить внимание на то, какие возможности он дает.

Wall Street English avatar

Wall Street English

Автор этой статьи