Устаревшие правила в английской грамматике

25/03/2019 By
110

Когда мы изучаем грамматику в школе, ее правила кажутся незыблемыми. Ведь если то, что мы изучаем правильно, то должно оставаться более или менее постоянным, верно? Но любой язык, исключая разве что “мертвые” академические наречия — живая система, которая постоянно развивается, а значит неизбежно меняется, нравится нам это или нет. И нам нужно быть в курсе изменений, чтобы идти в ногу со временем.

Соответственно, правила, регулирующие правильное написание и разговорную речь, тоже с годами меняются. Многое из того, что мы учили в школе, уже устарело. Приведем несколько ярких примеров правил, которые не являются более актуальными в английском языке.

  • Никогда не заканчивайте предложения предлогами.

Это, пожалуй, самый яркий пример для начала. В наши дни, если вы по-прежнему упорно не хотите заканчивать предложения предлогами, это звучит странно, сбивает с толку и даже может выглядеть анахроничным.

Сравните:

Who did you give it to?

To whom did you give it?

Оба предложения переводятся одинаково: “Кому вы это дали?”. Но какое из них звучит странно и коряво, а какое — более правильно и красиво? Нам больше нравится первое.

На самом деле, хотя нас и учили в школе никогда не заканчивать предложения предлогами, само правило даже не имеет отношения к английской грамматике. Оно было заимствовано из латыни, которую в свое время держали за эталон красивого и правильного языка, и пытались подогнать английский под ее правила. В латыни не допускалось заканчивать предложения предлогами, поэтому это плавно перетекло в английский.

Но теперь правила изменились, и мы можем смело ставить предлоги в конце фразы. Ведь зачастую это звучит куда более естественно.

  • Никогда не разбивайте инфинитив на части.

Правило «не разбивать инфинитив» диктует нам, что, если мы используем глаголы в форме инфинитива (например: to eat / есть, to be / быть), частица to и глагол должны непременно идти друг за другом. Однако часто бывает ситуация, когда хочется добавить наречие между этими двумя словами. Например:

She wanted to secretly eat the cake. / Она хотела втайне съесть пирог.

I want to really be with you. / Я хочу быть с тобой по-настоящему.

Раньше считалось, что в этом случае нужно переписать предложение и переставить наречие в другое место. Чтобы получилось так:

She wanted to eat the cake secretly. / Она хотела съесть пирог тайно.

или:

She secretly wanted to eat the cake. / Втайне она мечтала съесть пирог.

I really want to be with you. / Я в самом деле хочу быть с тобой.

  • Заметьте, как перестановка слов в данном случае меняет акцент или даже весь смысл предложения в целом.

Как ни странно, это правило тоже берет начало в латыни. Но теперь мы можем спокойно игнорировать его и смело разбивать инфинитивы, если это позволяет более точно выразить мысль.

  • Правильно говорить: “between you and me”, а не “between you and I”.

Еще одна спорная тема. Конструкция “Between you and I” используется в наше время гораздо чаще. Однако грамматические правила по-прежнему убеждают нас, что правильная версия выглядит как Between you and me.

Смысл заключается в том, что этой фразе вы используете объектное местоимение. А объектным местоимением для I будет me. В самом деле, если вы попытаетесь перевернуть эту фразу и сказать Between I and you, это будет звучать коряво.  То есть в этом правиле определенно есть смысл. Однако некоторые лингвисты утверждают, что во фразе Between you and I вся конструкция you and I является предложным дополнением, а в этом случае не имеет значения, какое местоимение употреблять.

Maybe you and I should get together and discuss this. / Может быть, нам следует собраться вместе и обсудить это.

  • Никогда не используйте сокращения на письме.

Это правило состоит в том, чтобы всегда писать “You are” вместо “you’re” и “I will” вместо “I’ll”. Хотя этот подход безусловно помогает увеличить количество букв в тексте (это важно для тех, кто получает гонорар в пересчете на количество знаков), в реальной жизни сокращения в письменных текстах вполне допустимы.

  • Вы можете избегать сокращений, если речь идет об очень формальных текстах, например, в академических работах (когда ваш профессор категорически возражает против такого рода упрощений). Но в наше время даже в узкопрофессиональных областях сокращения все же используют. Иначе текст выглядит так, как будто его писал робот.

I will tell you when Im ready. / Я скажу тебе, когда буду готова.

Im afraid youre working way too much. / Боюсь, ты слишком много работаешь.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод: некоторые правила созданы, чтобы их нарушать.

По сути, дебаты по поводу этих правил сводятся к старому спору между сторонниками чистоты языка и теми, кто признает, что речь постоянно меняется и развивается, упрощается в какой-то мере, и это нормально. Мы привыкли думать, что для того, чтобы изъясняться на “правильном английском” нужно обязательно следовать железным правилам, но это уже давно не так.

Как говорили древние: “Tempora mutantur et nos mutamur in illis, что переводится с латыни как “Времена меняются, а вместе с ними меняемся и мы”. Одновременно изменяется и язык, который лишь отражает сознание. В наши дни совершенно нормально заканчивать предложения предлогом, разделять инфинитив и использовать сокращения даже в официальной деловой переписке.

Пора принять, что язык охотно подстраивается под изменчивые реалии жизни, а упорно цепляться за сохранение старых правил — значит замедлять его естественную эволюцию.

Wall Street English avatar

Wall Street English

Автор этой статьи