mc.yandex
Как вежливо ругаться на английском - Wall Street English
50 Лет опыта
и развития
4000 Студентов
в России
3 млн. Выпускников
450 Учебных центров
по всему миру
08/04/2019
5732
Как вежливо ругаться на английском

Может, некоторые подумали, что в названии есть какое-то противоречие – ругаться вежливо, но на самом деле, нет. Ругань как явление существует во всех языках, и появилась она не просто так. Людям надо иметь возможность выразить какие-то сильные эмоции, в том числе и негативные. Уже давно доказано, что сдерживание всех эмоций внутри себя приводит к целому букету болячек.

При этом, с другой стороны, все мы понимаем, что, если все время неконтролируемо выражать разные эмоции, можно как минимум, лишиться друзей и работы. Нужна золотая середина – и не растерять окружение, и иметь возможность все-таки сообщать тем самым окружающим о своем недовольстве или обиде.

Поэтому в каждом языке помимо ненормативной лексики есть еще и инструменты для вежливого выражения не самых приятных чувств. Хотя, надо признать, что познакомиться с перечнем английского мата будет нелишним, но не для того, чтобы его использовать, а чтобы понять, когда его будут применять в разговоре с вами. Это, во-первых, покажет уровень вашего собеседника, а, во-вторых, может стать знаком к отступлению. Просто часто матерящиеся люди бывают еще и социально опасны – лучше держаться от них подальше.

Конечно, каждому из нас иногда случается ввернуть крепкое словцо – например, если заехал себе молотком по пальцу. Это еще не показатель. Но в целом, хорошо уметь общаться, не выражаясь, как сапожник. Кстати, в английском есть аналог этой русской фразы — to swear like a sailor (ругаться, как моряк). Интересно, что и у нас, и у них есть представление о самой склонной к крепким ругательствам профессии, но они не совпадают.

  1. Меньше please

Как ни странно, но стоит убрать слово please из привычных фраз на английском, и они звучат уже не так вежливо. Многие европейцы жалуются, что русские в целом не очень вежливая нация – они не слышат частого использования слова пожалуйста. На самом деле, у нас многое решает интонация, которая в английском языке играет гораздо меньшую роль. Мы многое можем сказать вежливо и без пожалуйста, а в английском это не получится.

Oh, please, do not be so optimistic. / О, пожалуйста, не будь столь оптимистичным!

Do not be so optimistic! / Не надо столько оптимизма!

Второй вариант, если еще применить подходящую интонацию, вполне сойдет за ругань – без крепких слов и специальных выражений. Относительно вежливо, но довольно резко.

  1. Специальные глаголы

В английском, как и в русском, есть глаголы, обозначающие сам процесс ругани. Они вполне литературны, их можно встретить даже в художественных книжках, но если очень надо показать, что у вас сильные эмоции по какому-то поводу, они очень даже подойдут.

I curse the day I agreed to your proposal. / Я проклинаю тот день, когда согласился на ваше предложение.

I have a lot of reasons to slam your ideas. / У меня много причин, чтобы раскритиковать ваши идеи.

If you don’t stop to do it, I begin to cuss. / Если ты это не прекратишь, я начну выражаться.

Конечно, кому-то покажется, что это нельзя назвать настоящей руганью, но вопрос в том, в какой ситуации вы находитесь, в каком окружении. В том, что касается сильных эмоций и крепких выражений, лучше недобрать, чем перебрать. Тем более, на чужом языке, в котором вы пока не все подводные камни знаете.

Но и в английском есть достаточно приемлемые выражения, которые уже точно относятся к ругательствам.

  1. Выражения

Вообще, насколько то или иное выражение будет считаться грубым или приемлемым, часто зависит от такого фактора как церковь. В местах, где религия достаточно сильна сейчас или была в недавнем прошлом, даже просто черт будет уже серьезным ругательством. Напротив, там, где позиция церкви не очень прочная, часто допустимы и более сильные выражения. Это правило работает почти во всех странах, и его хорошо бы помнить.

Какие же относительно приемлемые ругательства есть в английском?

My ex-boyfriend is so soap dodger! / Мой бывший такой пройдоха! (слово можно перевести как смягченный вариант засранца)

Don’t look like loser! I can’t stand this behavior. / Перестань выглядеть как неудачник! Я не выношу такое поведение.

I guess he is dodgy. I’d never go out with him. / Мне он кажется подозрительным. Я бы с ним никуда не пошла.

I don’t like when my girl looks like a pushover. / Мне не нравится, когда моя девушка выглядит как пустышка (слово используют для мягкого обозначения девушки легкого поведения или слабого, безвольного человека).

Если уж речь зашла о выражениях, то нельзя обойти и два самых известных и крепких из печатных английских ругательств – fuck и shit. Не пугайтесь, увидев их тут. Конечно, к сильно вежливым они не относятся, но и российское представление о них искажено в худшую сторону.

Дело в том, что у нас ошибочно, переводя американские фильмы, слово на F переводят матом. В реальности оно не настолько вильное, скорее, ближе к нашему российскому черт. Конечно, в офисе его употреблять не рекомендуется, но и сильно пугаться, услышав у кого-то, тоже не стоит. Есть и более крепкие слова.

Что же касается shit, то оно хоть и достаточно сильное, эмоциональное, но вполне литературное. Кроме аналога русского слова дерьмо (в самом широком значении), его можно перевести и как гадость, дрянь, черт.

Если все-таки обстоятельства требуют чертыхнуться, а ни одно из этих двух слов все-таки не хочется применять, есть еще damn (черт, блин, проклятье). Словари его, конечно, отмечают как сниженную лексику, но это точно не мат.

Вообще, надо признать, что и в русском то языке такое обилие ругательств – от ненормативных до литературных – что иногда можно запутаться. Еще более аккуратно стоит относиться к ругани на английском – тут надо все-таки чувствовать и обстоятельства, и контекст, и двойные смыслы. Но хотя бы примерно представлять себе, что такое английские ругательства, определенно стоит.

Категории