Пунктуация в английском языке

27/02/2019 By
139

Надо признать, при изучении английского языка на пунктуацию обращают меньше всего внимания – гораздо более важным, особенно на первых порах, кажется овладеть лексикой и грамматикой. Точки, запятые – все это представляется не стоящим пристального внимания. Однако, если точность – вежливость королей, то грамотность – вежливость автора по отношению к читателю. Для дружеской беседы или просмотра сериала, может быть, пунктуация и не важна, но вот письменный текст с неправильно расставленными знаками – это уже серьезно.

Многие учат язык, чтобы найти работу в иностранной компании в России или за рубежом. Этот процесс обязательно будет связан с перепиской – вам придется отправлять свое резюме и сопроводительное письмо на английском языке, вероятно, ответить письменно на какие-то вопросы рекрутера. Если в ваших сообщениях будут пунктуационные ошибки – это может сыграть против вас. Мы все склонны считать человека, который не очень грамотно пишет, менее квалифицированным и в профессиональной области. Так что, уделить внимание в целом несложным правилам английской пунктуации есть смысл.

Точка (Full stop)

В грамматическом смысле точка в английском языке – это «полная остановка». Термин point используется в значении «дело, момент, балл», а для обозначения точки в интернет адресах применяют слово dot.

С точкой все относительно просто – она стоит, прежде всего, в конце повествовательного предложения – простого или сложного.

I need Rolls Royce. / Мне нужен Роллс-Ройс.

She has done to London and I miss her. / Она уехала в Лондон и я скучаю по ней.

Однако тут есть один нюанс. В русском языке мы очень любим длинные сложные предложения, в которых много подробностей, союзов и запятых. Английский язык к таким конструкциям не приспособлен. Тут будет гораздо больше точек, и меньше запятых. Поэтому небольшой совет – то, что вы выразили бы по-русски длинной фразой, по-английски поделите на отдельные предложения. Так и ошибок будет меньше, и поймут вас быстрее.

Как бы мы сказали по-русски:

Our boss was on a business trip, so we postponed the meeting and went to the pub where we met John with his girlfriend and her sister who was a friend of our boss. / Наш босс был в командировке, поэтому мы отменили встречу и пошли в бар, где встретили Джона с его подружкой и ее сестрой, которая оказалась знакомой босса.

Как лучше сказать по-английски:

Our boss was on a business trip, so we postponed the meeting. We went to the pub. There we met John with his girlfriend and her sister who was a friend of our boss. / Наш босс был в командировке, поэтому мы отменили встречу и пошли в бар, где встретили Джона с его подружкой и ее сестрой, которая оказалась знакомой босса.

Точка также используется в сокращениях, например, при обращении на письме:

Mr. and Mrs. Johns / Мистер и миссис Джонс

Dr. Watson / Доктор Ватсон

Вопросительный и восклицательный знаки

Вопросительный знак в английском языке применяется так же, как и в русском – ставится в конце вопросительного предложения.

What is the Wi-Fi password here? / Какой тут пароль от Wi-Fi?

Тут только надо вспомнить, что если у нас не просто вопросительное предложение, а косвенная речь с вопросом, то знака вопроса не будет.

She asked when they would get married. / Она спросила, когда они поженятся

Также не будет стоять знак вопроса после предложения, начинающих с оборотов с don’t (doesn’t) know / don’t (doesn’t) remember / wonder (не знаю, не помню, интересно).

I wonder how long he can take it. / Интересно, как долго он это выдержит.

He doesn’t remember what is her name. / Он не помнит, как ее зовут.

Восклицательный знак англоговорящие на письме используют, если нужно показать какие-то сильные эмоции или приказной тон. Тут очень схоже с русскими правилами.

What a fantastic idea! / Какая фантастическая идея!

Stop talking and listen to me! / Замолчи и слушай меня!

А вот в чем различие – в русских письмах мы ставим восклицательный знак после обращения, но в английской переписке его там нет. Там надо поставить запятую

Dear friend, / Дорогой друг!

Запятая (Comma)

С запятыми в английском несколько сложнее, чем в русском – тут как раз появляются различия. Но сначала посмотрим, где использование запятой частично совпадает, хотя и тут есть свои нюансы.

Прежде всего, запятые будут стоять при перечислении чего-либо.

There are two apples, dark chocolate, milk, and bread in my bag. / У меня в сумке два яблока, темный шоколад, молоко и хлеб.

Заметьте, в русском варианте мы не ставим запятую перед союзом и, а вот в английском перед and она есть. Хотя, некоторые источники говорят, что ее можно опустить, если тот однородный член, который находится после and, состоит из нескольких слов.

There were three books, laptop and a big cup of black coffee on the table. / На столе были три книги, ноутбук и большая чашка черного кофе.

Далее запятыми будут выделяться различные вводные слова и конструкции, пояснительные слова, придаточные предложения, если они стоят перед главным.

You know, it’s not an obvious fact. / Видите ли, это не очевидный факт.

Anna, his sister, is working as lawyer. / Анна, его сестра, работает сейчас юристом.

If you want to be an astronaut, you should think about your health. / Если ты хочешь быть космонавтом, тебе надо подумать о твоем здоровье.

Тут надо обратить внимание тот факт, что если придаточное предложение будет стоять после главного, то запятой перед союзом не будет, хотя в русском языке она обязательна.

You should think about your health if you want to be an astronaut. / Тебе следует подумать о твоем здоровье, если ты хочешь быть космонавтом.

Это правило работает и с условными, и с определительными придаточными (они начинаются со слов where (где), when (когда), who (кто) и др.).

(Подробнее про условные предложения тут)

Если же говорить о сложносочиненных предложениях (в них соединение двух простых происходит союзами and, but, or, so и др.), то запятая в них ставится, как и в русском.

I need a rest, so on the weekend I fly to Cyprus. / Мне нужен отдых, так что на выходных я лечу на Кипр.

Правда, и тут некоторые источники говорят о том, что есть исключение. Если два предложения очень короткие и соединены союзом and или or, то запятую можно опустить.

This is a vacation and this is beautiful. / Это отпуск, и это прекрасно.

Раньше мы уже говорили, что в письмах на английском языке после обращения ставится запятая, а не восклицательный знак, как привыкли мы, русские. Также надо сказать, что запятая будет стоять и после завершающей вежливой формы, принятой в переписке.

Best regards, / С уважением,

Запятой надо будет отделить прямую речь – в русском в этом случае мы используем двоеточие.

He answered, «I’m going to do it». / Он ответил: «Я собираюсь это сделать».

Надо признать, что остальные знаки препинания в английском языке встречаются очень редко – в художественной или узкоспециальной литературе. В таких случаях их использование во многом схоже с русскими правилами, и, чаще всего, обусловлено мнением автора, что и как выделить.

Для деловой переписки это может быть излишним. Чтобы вас правильно поняли, достаточно освоить приведенные здесь особенности применения основных знаков.

Wall Street English avatar

Wall Street English

Автор этой статьи