mc.yandex
Сокращения в деловой переписке на английском языке. - Wall Street English
50 Лет опыта
и развития
4000 Студентов
в России
3 млн. Выпускников
450 Учебных центров
по всему миру
27/03/2023
8993
Сокращения в деловой переписке на английском языке.

В мире, где все куда-то торопятся, наша первая задача, приходя утром на работу — разобрать рабочую электронную почту и проверить корпоративные чаты, а чтобы сделать это максимально эффективно, все чаще используются сокращения и аббревиатуры.

Мы решили рассказать вам про наиболее часто используемые сокращения в деловой переписке на английском языке.

ASAP (As Soon As Possible) – «как можно быстрее». Может использоваться в предложениях с просьбами прислать отчет, решить поставленную задачу, ответить на запрос.

FYI (For Your Information) — «к вашему сведению». В электронной переписке означает, что информация может быть интересна, но не требует конкретных действий. Используется часто в теме письма, иногда вместо «Heads-up», чтобы дать знать о грядущем проекте. Heads-up позволяет подготовить ресурсы и план действий.

NRN (No Reply Necessary) – “ответ не нужен” . Это сокращение используется и в формальной, и в неформальной переписке.

EOD (End Of Day) и COB (Close Of Business) – «в конце дня». Они имеют похожее значение. Если вы обещаете коллеге отправить документы до EOD, значит, он должен ждать ваше письмо до конца рабочего дня. COB чаще используется как крайний срок, например: «Напоминаю, что опрос открыт до COB сегодня», то есть опрос будет закрыт после окончания рабочего дня, и сотрудники должны ответить на него вовремя.

FWD (Forward) – «переслать», BCC (Blind Copy) — «слепая копия», CC (Copy To) — «отправить копию». Эти аббревиатуры относятся к электронной почте. FWD автоматически добавляется к теме письма при пересылке. BCC скрывает адресатов, а CC отправляет копию письма всем адресатам. В поле адресата CC используется как глагол, например, «убедитесь, что вы CC боссу».

RSVP (répondez s’il vous plaît) от французского — «просьба ответить». Её наличие означает, что отправитель хочет понять, сколько человек придёт на мероприятие, и просит вас подтвердить участие. А в обычных офисах таким сокращением могут дать время подумать, прежде чем отвечать: «RSVP by December 6», то есть «Просьба ответить до 6 декабря».

TYT (Take Your Time) — «не торопись» — формальный способ сказать собеседнику, что сразу отвечать не нужно. Так что если нужно быстро написать другу «обдумай всё как следует, прежде чем отвечать», можно смело использовать акроним TYT.

i.e., etc., e.g., cf., et al. — Все эти сокращения применяются в самом письме. Они перешли из латинского языка и до сих пор используются в формальной переписке и книгах.

i.e. — id est, значит «то есть». Используется исключительно на письме. Если вам нужно его озвучить, то нужно говорить that is или namely.

etc. — et cetera, «и так далее». Эта аббревиатура ставится в конце ряда однородных членов предложения и обязательно имеет точку в конце, даже если вы собираетесь продолжать высказывание. Например: «The meeting covered the project schedule, budget, marketing plan, etc. but they didn’t say anything about the annual meeting.

e.g. — exempli gratia, «например». В формальной переписке вместо привычных «for example» и «for instance» обычно пишут e.g. Вот только вслух это не произнести, поэтому читать предложение вам придётся вот так: «Bring items required for presentation, for example, laptop, product samples, et cetera».

cf. — confer, «по сравнению с». Тоже очень формальное сокращение, которое вряд ли можно встретить в переписке с коллегами. Однако в отчётах его увидеть можно, например: «Sales in the third quarter increased (cf. second quarter)». Вслух эти буквы не читаются, придётся сказать «compared with».

et al. — et alia, «и другие». Если вам доводилось читать научные статьи на английском, вы точно видели это сочетание. А если нет, то вы наверняка найдёте его в формальных документах и формальной переписке: «Please see the report by Spencer et al.». Эта аббревиатура тоже пишется с точкой в конце и произносится целиком: et alia.

Misc. Это сокращённое слово miscellaneous, дословно означающее «разное». Например, для обозначения папки, где лежат бумаги или файлы, которые не соотносятся с каталогом. А ещё misc. можно увидеть в описаниях вакансий: «Responsibilities include misc. office tasks» (различные задания).


TBD (To Be Discussed) или TBA (To Be Announced)
. К примеру, ваше руководство решило провести собрание или мероприятие для сотрудников, но ещё не определилось с датой. Если дата неизвестна, то будет указано TBD, или например условия участия в мероприятии могут быть означены как TBA.

W/ и W/O. Это хорошо известные вам слова with (с) и without (без). На письме их иногда сокращают, и получается «w/laptops» и «w/o keyboards».

NSFW (Not Safe For Work) — (небезопасно для работы, или, проще говоря, ссылку опасно открывать на работе), и обычно ей помечают посты пикантного содержания. Аккуратно открывайте письма с подобной темой))

NWR (not work-related) – «не связано с работой». Если вы получили письмо с таким сокращением от коллеги, значит намечается что-то интересное вне офиса или письмо носит личный характер.

WAH (Work At Home) или WFH (Work From Home). Их использование зависит от контекста. Например, если вы заболели, а в вашей компании можно работать удалённо, вы можете остаться дома и уведомить коллег о болезни в письме с темой WFH.

ATTN (Attention) – «внимание». Обычно используется, чтобы выделить определенного получателя или привлечь его внимание к определенной задаче.

Прокачиваем свой деловой английский!

Категории