04/12/2019 By

Сталкиваясь с похожими словами, мы часто задаемся вопросом: какое из них использовать правильнее? Иногда одна форма может быть разговорной или устаревшей. Но в ряде случаев оба варианта с точки зрения английских правил верны. Но употреблять их в одних и тех же ситуациях нельзя. Это относится к паре «Center» и «Centre». Какое же из них нормативно? На самом деле все зависит от места общения и вашего окружения.

Правила Старого Света

В Великобритании литературной нормой является «Centre». Именно это слово используют англичане в значении «центр». Оно произносится как в непосредственной беседе, так и в СМИ.

The Science, Technology, Engineering and Maths centre at Airbus in Stevenage is based around the company’s Mars rover exploration programme. / Центр науки, технологии, инженерного дела и математики компании Airbus в Стивенидж основан на программе Mars rover exploration.

Правила Нового Света

В Америке общепринятым и нормативным словом будет«Center». При этом оно не имеет никакого оттенка. Его употребляют повсеместно.

The man at the center of the corruption case is expected to be released from prison. / Ожидается, что человек, находящийся в центре коррупционного дела, будет освобожден из тюрьмы.

Правила истории

С исторической точки зрения форма «Centre» более старая. Ее использовали с 18 по 20 век. В эпоху всеобщей американизации слово изменило свой вид, появился новый вариант «Center», к которому стали активно прибегать за океаном.

Правила контекста

Помимо географического разграничения есть еще и смысловое. Оно не столь жесткое и соблюдается лишь редкими носителями языка. Часть местного населения Канады и Англии различает эти слова по их значению.

Некоторые англоязычные люди употребляют «Center», когда речь идет о каком-то учреждении, месте или здании, где проводится какая-либо специализированная работа. А «Centre» они применяют, если говорят о середине чего-либо (предмета или процесса).

Natalie works at the Center for Disease Control. / Наталия работает в диагностическом центре.

At the centre of my chocolate piece was a candied cherry. / В центре моего шоколадного кусочка была засахаренная вишня.

Но такое правило распространяется лишь на людей «старой закалки». Молодежь предпочитает разграничивать эти слова только по географическому принципу.

Чтобы лучше понять специфику использования каждого из этих слов, стоит полностью погрузиться в языковую среду. Сделать это вам поможет WSE! У нас есть курсы английского языка за рубежом по программе Study Abroad. После занятий в наших учебных центрах у вас будет возможность попрактиковаться в реальной обстановке среди носителей языка в США, Канаде и Англии.