28/11/2019 By

Учёные-языковеды постоянно исследуют пути развития того или иного гибридного языка, ведь современность регулярно преподносит сюрпризы в виде новых вариантов языковых структур, набирающих популярность среди населения планеты. Например, как сингапурский вариант английского «Синглиш» или смешанный «Таглиш» – своеобразный диалект жителей Филиппин.

«Чинглиш» («Chinglish») – уникальное культурное явление, появившееся на свет в Китае результате слияния двух языков ещё в XVII веке. Развитие торговых отношений между британцами и китайцами породило китайский пиджин-инглиш – язык с максимально упрощённой грамматикой и сокращённым словарём. Некоторые филологи считают, что на основе пиджина сформировался нынешний  «китайский английский». В отличие от древнего языка, он имеет больший лексический словарь и присутствует практически во всех сферах человеческой деятельности.

Путешествуя по Поднебесной, стоит обратить внимание на обилие табличек и указателей на «чинглише» в парках, отелях, магазинах, меню ресторанов и других общественных местах. Название «Туалет для инвалидов» на английском языке произносится «Handicapped bathroom». На «чинглише» же это фраза звучит довольно странно – «Deformed man lavatory». Однако будь она представлена на «правильном» китайском языке, иностранцы ничего бы не поняли.  Путеводители для туристов и подписи на дорожных знаках приводят в ужас американцев и англичан. Однако местных жителей это не смущает. Они упорно строят предложения и произносят английские слова в своей уникальной манере. Например, первый звук в «this» и «thing» частенько звучит как «f», «v», «t» или даже «d»!  В английском языке слова имеют в своём составе звуки, совершенно не характерные для китайской фонетики. В результате этого происходят подобные фонетические «подмены». Во многих вопросительных предложениях опускаются вспомогательные глаголы «do» или «did». Одна из характерных для «чинглиша» метаморфоз –  оставлять в этих же вопросительных предложениях порядок слов без изменения. Просто в самом конце добавляют что-то вроде «ah», «lah» или «wah» в определённом тоне, ведь китайский язык очень музыкален. Изменение высоты звука определяет то или иное значение сказанного слова. Мало того, множество заимствованных слов потеряли в китайском лексиконе свой первоначальный смысл. «Out» (снаружи, вне) в Китае употребляют для характеристики «отставшего от жизни», а «to get» (получить) на «чинглише» значит «я понял» или «я уяснил». При этом глагол используется именно как «get» без изменения по временам.

Тяга к изучению английского языка в Китае очень велика. Его учат в школах, институтах, на курсах, самостоятельно или с репетитором. При этом большая часть населения продолжает говорить на «чинглише», игнорируя такую грамматическую категорию, как «времена глаголов». Чтобы правильно изъясняться на иностранном языке, нужно научиться думать на нём. Для китайцев же английский является инструментом для достижения целей, поэтому они его просто заучивают. Проблема заключается в различии культурных ценностей, обычаев и традиций Европы и Азии. Борясь за сохранение чистоты родного языка, население Поднебесной пытается разговаривать на иностранном языке с помощью привычных для него моделей и конструкций китайского. Среди других причин повсеместного употребления «чинглиша»:

  • Дословный перевод с одного языка на другой (слово в слово)
  • Редакция текстов не носителями языка
  • Избыток ненужных слов и сложных, запутанных предложений
  • Особенности грамматики обоих языков

Лингвисты придерживаются точки зрения, что, в конце концов, «чинглиш» заживёт своей самостоятельной жизнью, получив признание, как и все существующие английские диалекты. Его начнут преподавать в школах, практиковать в театре и кино. «Чинглиш» станет элементом национальной культуры, ведь в Гонконге уже проходила выставка, посвящённая этому языку. Многие иностранцы уже сейчас относятся к этому своеобразному языку, как к чему-то обычному, повседневному, чего невозможно избежать. Главный парадокс заключается в том, что глобализация вовлекает Китай в систему отношений, которые требуют изучения английского языка. Однако специфика родного языка и особенности многовековой культуры ведут к тому, что классический английский язык, скорее всего, будет утрачен в этой стране. Китайцы не могут говорить на традиционном иностранном языке, но хотят, чтобы их тоже понимали. Достичь этой цели пока ещё трудно. В англоговорящих странах часто подшучивают над «чинглишом». Но кто знает, может быть в недалёком будущем живой разговорный английский будет всё больше звучать как-то по «по-китайски»?