17/02/2020 By

Трудно представить себе английский язык без фразовых выражений. Они насыщают его смысловыми нюансами, делая речь более точной и образной. Но их изучение осложнено тем, что логику построения таких выражений порой невозможно проследить. Единственно верный способ «приручить» их – выучить наизусть и постоянно практиковать. Как же сделать это максимально эффективно? Читайте в этом материале.

Фразовые (устойчивые) выражения в английском языке представляют собой единую лексическую конструкцию из слов, которые вместе переводятся не так, как по отдельности. К устойчивым выражениям принято относить фразовые глаголы и идиомы. Они образуются разными способами, но их объединяет тот факт, что значение выражения целиком не отделимо от контекста его употребления.

Перед тем, как приступить к изучению устойчивых выражений, важно запомнить правило: не пытайтесь учить выражения, образующиеся с одним и тем же смысловым глаголом или предлогом. То есть крайне неэффективно надеяться заучить, например, все фразовые глаголы с take. В паре с разными предлогами эти глаголы будут давать абсолютно различные значения, не подвластные никакой логике. И, заучивая их все разом, можно легко перепутать затем созвучные «take off», «take on» или «take over».

Группируем по темам

Но все же группировать можно и нужно! Один из проверенных способов эффективно запоминать фразовые глаголы – сгруппировать их значения по определенным темам. Например, вспомните частые разговорные темы: работа, семья, отношения.

Например, к теме «работа» можно отнести такие выражения, как

be off – отсутствовать (на работе)

call off – отменить (встречу)

pull off – завершить (начатое, проект)

take on – нанимать, принимать (на работу)

take over – взять руководство, прийти к власти

lay off – увольнять

А вот фразовые глаголы, при помощи которых можно обсудить тему борьбы, преодоления:

put down – подавлять

let down – подставить, подводить

give up – сдаться

stand up for – биться за что-то, стоять за что-то

hold on – держаться, не падать духом

 

Контекст решает все

В обращении с фразовыми глаголами всегда важно помнить правило:

Не переводите фразовый глагол в отрыве от контекста!

Потому что даже одна и та же пара глагол + предлог в разных речевых ситуациях может иметь разный смысл.

Например, вы наверняка слышали фразовое сочетание make up. Часто в контексте оно означает «макияж» (makeup) и в качестве глагола может переводиться как «подкраситься». Но основное значение фразового глагола to make upпридумать. Как вы видите, у этого значения нет ничего общего с предыдущим. Поэтому этот фразовый глагол лучше всего запомнить в контексте определенного предложения.

Come on! You just made it up! / Да ладно! Ты только что это выдумал!

Кроме того, если к этому сочетанию добавить другие предлоги – получатся самостоятельные фразовые глаголы с совершенно иным смыслом.

Например,

To make up with – помириться с

I need to make up with my brother. / Мне необходимо помириться с братом.

To make up for – возместить, компенсировать, восполнить, наверстать

My landlord demands to make up for damage. / Хозяин квартиры требует возместить ущерб.

Другой пример – фразовый глагол to get out. Если попытаться перевести каждую его часть, получится – «получать, доставать» + «из, вне». И в определенном контексте эти два слова могут употребляться именно в этих значениях как две независимых лексических единицы, при этом, не имея функции фразового глагола. I’ve got it out of mail box. / Я достал это из почтового ящика. Но в контексте глагол to get вместе с предлогом out могут переводиться вместе как «выходить, выбираться». Также фразовый глагол может использоваться как приказ Get out! – Уходи, убирайся!

И также при добавлении к выражению других слов, значение фразового глагола будет кардинально меняться.

Get out of – избавляться, высвобождаться

I want to get out of this vicious circle. / Хочу выбраться из этого замкнутого круга.

Get out of hand – распускаться, выйти из под контроля, дословно – отбиться от рук.

This boy completely gets out of hand! / Этот мальчишка совсем потерял контроль!

Как видите, самый верный способ запомнить значение фразовых глаголов – учить их вместе с целым предложением, в контексте. А чтобы запоминание было еще эффективнее – старайтесь не брать за раз больше трех выражений. Если вы проявите настойчивость, то идеальным вариантом будет учить всего лишь одну идиому или фразовый глагол. Но каждый день! И не просто выучить, а найти возможность употреблять новую фразу в своей речи в течение дня.

Только представь!

В отличие от фразовых глаголов идиомы могут переводиться дословно.

Так, например, выражение a storm in a teacup так и переводится – буря в стакане. Но употребляется не в буквальном смысле, а в значении «создавать много суматохи вокруг чего-то совершенно незначительного». Но если представить бурю в стакане, то ощущения будут приблизительно те же: что-то большое и сильное в несоизмеримо малом. Русским аналогом выражения можно считать «делать из мухи слона».

Please get off making a storm in a teacup. / Пожалуйста, прекрати делать из мухи слона.

Bite the bullet – это не «укусить пулю», а стиснуть зубы. То есть преодолеть что-то, хотя это требует больших усилий. Попытайтесь представить себе картинку, как кто-то действительно кусает пулю. Приятного мало: стиснутые зубы, жуткая гримаса, все сложно. Запомнив подобный яркий образ легко начать употреблять данную идиому в ее верном значении.

I need bite the bullet and pull of this project. / Мне нужно стиснуть зубы и все-таки завершить этот проект.

Break a leg! – не зная смысла этой идиомы, можно перевести ее дословно как «сломай ногу! ». Мало кто хотел бы услышать такое пожелание на прощание. Но на самом деле эта идиома имеет весьма положительное значение – «Удачи!». Как же можно запомнить такое значение? Легко! Например, вспомнить о герое фильма «Бриллиантовая рука». Он падает, ломает руку (да, не ногу, но тоже конечность), а затем тот же Семён Семёнович Горбунков просыпается в гипсе, но практически миллионером. Разве не удача? Так что некоторые идиомы можно запоминать, выстраивая с ними запоминающийся ассоциативный ряд – при этом близкий лично вам и не обязательно понятный остальным людям.

Также безоговорочно действует правило запоминания эмоционально окрашенных вещей. Если употребление какого-то выражения было связано для вас с яркой эмоцией или личным переживанием – будьте уверены, вы запомните контекст и вместе с тем само выражение. Например, внимательно слушая популярные англоязычные песни или просматривая любимые фильмы, вы намного проще запомните фразы, которые в них используются, и сможете цитировать их в подходящем контексте.

Создавайте истории

Существует еще одно заблуждение по поводу эффективного заучивания слов и выражений.  А именно – думать, что слово можно запомнить, если написать его десять или даже сто раз. С одной стороны, в этом заблуждении есть логика – моторная память вашей руки запоминает конкретное написание. Но при длительной концентрации на действии ваше внимание имеет все шансы расфокусироваться, однотипное повторяющееся действие уводит ваши мысли далеко от смысла написанного.

Но все же записывать и учить можно эффективно. Просто вспомните «правило контекста» – и начните прописывать новые выражения в составе предложений. Один день – напишите первое предложение. Следующий день – вспомните контекст (картинку, действие, ситуацию) и восстановите по памяти выученное предложение. А также добавьте к нему новое с очередным фразовым глаголом или идиомой. И так каждый день, дополняя свой текст новыми предложениями, вы сможете написать увлекательную историю, которая вам наверняка запомнится.

Начав изучать устойчивые выражения английского языка – фразовые глаголы и идиомы – вы быстро увидите, как разнообразнее и насыщеннее становится ваша лексика и ваше общение. Вы будете чувствовать себя комфортней и свободней, потому как начнете улавливать многие смысловые нюансы, которые раньше были недоступны. И как в любом деле, главное – сделать упор на практику. Не откладывайте выученные выражения в пассивный речевой багаж, а старайтесь использовать их в любом подходящем случае.