mc.yandex
Русские слова в английском языке (sputnik, pirogi и т.д) - Wall Street English
50 Лет опыта
и развития
4000 Студентов
в России
3 млн. Выпускников
450 Учебных центров
по всему миру
01/04/2019
11881
Русские слова в английском языке (sputnik, pirogi и т.д)

Что больше всего облегчает знакомство с новым языком на самых ранних этапах освоения? Что-то, что может связать этот язык с родным. Чаще всего, это использование в первых упражнениях интернациональной лексики. Компьютер (computer), текст (text), саммит (summit), дедлайн (deadline) – можно долго перечислять слова, которые пришли из английского языка и давно не требуют перевода. Они называются англицизмами.

Особенно много таких слов в русском языке появилось в 90-х годах с началом перестройки. Кого-то этот процесс раздражает, но надо признать, у него есть логическое объяснение. Ведь слова в языке существуют не сами по себе – за каждым есть некое явление. И что делать, если такое явление врывается в жизнь страны, а специального слова для него нет? Можно придумывать, но гораздо проще позаимствовать название оттуда же, откуда родом и само явление.

Правда, когда начинаешь анализировать количество англицизмов в русском языке, невольно задаешься вопросом, а есть ли в английском русские слова? Да, есть. Хотя, и не так много.

Слова проникают из одного языка в другой тогда, когда есть связи – политические, экономические, культурные, военные. С Англией у России таких связей было немного, но первое слово, которое, как считается, попало в английский из русского еще в XIV веке – это sable. Надо признать, оно сильно изменилось за прошедшие века и узнать в нем соболя довольно сложно. Однако, это именно он – в те времена наша страна славилась на весь мир своей пушниной, и прежде всего – мехом этих зверьков.

Вообще, по руссицизмам (словам русского языка, перешедшим в другой язык) можно проследить историю нашей страны – ведь заимствуют те слова, которые каким-то образом цепляют, оказываются на пике интереса, обозначают те явления и понятия, которые в данный момент актуальны. Пока связи с Англией были не очень активными, но стабильными, а в России все было относительно спокойно, заимствовали слова, касающиеся специфики культуры и кухни.

Именно тогда в английском языке появился, например, samovar (перевода не требует). Для Англии с ее традицией чаепития именно этот русский кухонный агрегат оказался наиболее интересным явлением. Вместе с ним в английский пришли pirogi или pirozhki как обязательная часть русского чайного стола.

Тогда же в английский проникает и vodka в качестве названия национального русского алкогольного напитка. Для нации, у которой свои крепкие традиции по части алкоголя, эта тема, конечно, была интересна. Со временем слово vodka, пожалуй, даже приобрело специфическое значение с кучей смыслов и подтекстов, но в целом до сих пор обозначает то, что было всегда – крепкий алкогольный напиток.

А вот слово babushka (с ударением на второй слог) сейчас чаще употребляется совсем не в том значении, о котором можно подумать в первую очередь. В наши дни этим термином обозначают платок, повязанный на голову с узлом под подбородком. Почти каждый сезон в какой-нибудь модной коллекции нет-нет, да и промелькнет такой образ «русской красавицы». Хотя, и в привычном нам значении babushka – grandmother (бабушка) тоже встречается.

Что еще интересовало иностранцев в России – это необычная для их слуха национальная музыка и как ее олицетворение – balalaika. Струнный инструмент внешне и по звучанию сильно отличающийся от привычных европейцу скрипки, виолончели, гитары. Треугольная форма, всего три струны – и возможность сыграть практически все то же самое.

А потом в России произошла революция – первая социалистическая революция в мире. Это сильно напугало монархические державы, это была главная новость в мире, но понятий для этого явления не было. Поэтому из русского в английский перекочевали bolshevik, soviet (в значении «советский», но потеряв суффикс), menshevik, pogrom.

Некоторое время спустя к новому государству попривыкли, но интерес к нему не пропал. Новая форма экономического устройства принесла с собой и новые понятия, которые плавно перекочевали из советской реальности на страницы английских газет. Например, stakhanovit (это стахановец, ударник труда). А вот пятилетку перевели на английский язык – она превратилась в five-year-plan.

Когда СССР первым в мире запустил в космос искусственный спутник, то эти слова прочно вошли в лексику всего мира как cosmos и sputnik. И используются до сих пор.

Из российских военных изобретений, пожалуй, самым известным стал kalashnikov, и это слово перевода не требует. Его понимают во всем мире.

Из бытовых понятий в мире интерес вызвала советская dacha – специфическое явление, которое существовало в СССР. Оно не было похоже на обычай иметь загородный дом для отдыха – тут имелись и нюансы с отсутствием права собственности на землю, и тот факт, что советские граждане скорее не отдыхали на даче, а активно работали, выращивая урожай.

Исчезновение с мировой карты Советского Союза в конце ХХ века, как и его появление в начале века, вызвало пристальное внимание всего мира. Новые понятия, которые появились в связи с этим, были подхвачены журналистами и переместились в другие языки, в том числе – в английский. Так там поселились glastnost и perestroika.

Конечно, это не все русские слова, которые перекочевали в английский язык, хотя, надо признать, их гораздо меньше, чем англицизмов. Но каждый язык – это живое явление, которое изменяется постоянно, и вероятно, еще много слов перейдут из одного языка в другой.

Категории