Юридический Английский

24/06/2019 By

Юридический английский, честно скажем — не самая простая тема. В документах, составленных профессиональными законниками, сложно разобраться даже носителю языка: мало того, что они напичканы сложными терминами, но и сами фразы, обороты, заковыристый текст как будто специально построены так, чтобы нельзя было ничего понять без помощи адвоката. А может, так и есть.

Будем надеяться, у нас дело не дойдет до того, чтобы прибегать к известной фразе I will not speak without my attorney present! / Я буду говорить только в присутствии своего адвоката! Или выслушивать Miranda warning / Правило Миранды (уведомление о правах, которое зачитывают полицейские при задержании подозреваемого). А вот основные юридические термины знать стоит, хотя бы для того, чтобы понимать свои права и обязанности, разбираться в контрактах и договорах и понимать, что там пишут мелкими буквами хитроумные юристы.

Contracts and contract law / Контракты и договорное право

Некоторые люди пребывают в убеждении, что если не нарушают закон, юриспруденция их и не касается, а помощь юриста никогда не потребуется. Разумеется, это ошибочное мнение. Ведь в повседневной жизни юридические вопросы окружают нас со всех сторон.

If you have ever sign up for the cell phone, accepted a job offer or rented a car, you have definitely concluded a contract. / Если вы когда-либо регистрировали сотовый телефон, принимали предложение о работе или арендовали автомобиль, то обязательно заключали договор.

Agreement / Соглашение

Agreement on the specific clauses of the contact leads to conclusion and the contract legally binds the both parties. / Соглашение о конкретных пунктах контакта приводит к заключению, и договор юридически связывает обе стороны.

Contract / Контракт

A contract is any formal agreement between people or businesses. / Контракт — это любое официальное соглашение между людьми или представителями бизнеса.

Under Sara’s job contract she gets payments twice a month. / По трудовому договору Сары она получает выплаты два раза в месяц.

To conclude a contract / Заключить контракт

If you have an intent to make a contract, it means that you really going to make one. / Если у вас есть намерение заключить договор, это означает, что вы действительно собираетесь его заключить.

While Tyrion wished to make a deal, Cercei had no such intent. / В то время как Тирион хотел заключить сделку, у Серсеи не было таких намерений.

Parties / Стороны

The parties are the persons who are directly involved or interested in any act, affair, contract, transaction, or legal proceeding; opposing litigants. / Сторонами являются лица, которые непосредственно вовлечены или заинтересованы в каких-либо действиях, делах, контрактах, сделках или судебных разбирательствах; противостоящие стороны.

Offer / Предложение

When you propose a contract, you are making an offer. | Предлагая заключить контракт, вы выступаете с предложением.

The company’s lawyer has just sent the offer to the other party. / Юрист компании только что отправил предложение другой стороне.

Repudiation / Отказ

If either of the parties does not fulfill their obligations, the inevitable result is the repudiation of the contract. / Если какая-либо из сторон не выполняет свои обязательства, неизбежным результатом является отказ от договора.

If the buyer refuses to pay on time, it leads to the repudiation of the agreement. / Если покупатель отказывается платить вовремя, это приводит к расторжению договора.

Arbitration / Арбитраж

When the parties cannot agree on the contract details, they try to settle the dispute through an arbitration process. / Когда стороны не могут договориться о деталях контракта, они пытаются урегулировать спор в арбитражном процессе.

Trying to avoid an expensive legal case, the parties agreed to arbitration. / Стараясь избежать дорогостоящего судебного разбирательства, стороны согласились на арбитраж.

Court / Суд

If the agreement doesn’t work, the parties may try to sue in court. / Если соглашение не работает, стороны могут попытаться подать иск в суд.

Hiring a lawyer / Нанимаем юриста

Давайте рассмотрим типичный диалог между клиентом и юристом, которого он хочет нанять для решения деловых вопросов.

— So, Mr. Smith, may I please know your areas of specializations? / Итак, мистер Смит, могу я узнать, в каких областях вы специализируетесь?

— I’ve specialized in IP and business law from Washington College of Law. / Я специализировался в области ИП и предпринимательского права в Вашингтонском юридическом колледже.

— I’m in a right place then! / Тогда я на правильном пути!

— Yes, you are. However we work only on contract basis. / Да, так и есть. Однако мы работаем только на контрактной основе.

— How does that work? / Как это происходит?

— If I take you up as a client, you will have to make a commitment to use me as your counsel for all you legal business affairs. / Если вы мой клиент, то должны будете взять обязательство, что я буду выступать в качестве адвоката во всех ваших юридических делах.

— I have no problem with that! / Нет проблем!

— Alright Ma’am. Let’s check out the documents you’ll need. / Хорошо, мэм. Давайте проверим документы, которые вам понадобятся.

Знание юридических терминов в жизни так же важно, как и умение вести деловые переговоры. Тем более, что в бизнесе эти понятия обычно идут рядом. Надеемся, эта статья поможет вам лучше ориентироваться в непростых юридических вопросах и обсуждать их на хорошем английском языке.

Wall Street English avatar

Wall Street English

Автор этой статьи