28/10/2019 By

При изучении иностранного языка всегда есть соблазн перенести наши языковые привычки в чужую языковую среду. Оказывается, иногда это может сыграть с нами злую шутку! Есть в английском и русском слова, которые звучат одинаково, но означают совершенно разные вещи. Знать в лицо таких «ложных друзей» просто необходимо. Это поможет вам доходчиво доносить свои мысли и не делать грубых ошибок. Рассмотрим самые распространенные понятия, которые по-разному переводятся в двух языках.

Как появились «ложные друзья»

По-английски их еще называют «false cognates» («ложные родственники»). Большинство их них – это результат заимствования. Они пришли в язык из иного наречия и получили новое значение, исходя из реалий конкретного народа. Некоторые слова имеют латинское происхождение. Изначально они использовались для определения одного понятия. Но из-за исторических процессов смысл одного и того же слова в двух языках стал отличаться.

История некоторых «ложных друзей»

Ряд английских и русских слов произошли от латыни. Но со временем поменяли свое значение. Связано это с разным менталитетом, уникальными путями развития двух стран. Поэтому сейчас одинаковые внешне формы имеют кардинально разное содержание.

Все мы знаем русское слово «магазин» и английское «magazine». У нас таким термином обозначается место, где можно что-то купить. А вот в английском так называют журнал. Почему так произошло. Все дело в том, что оба слова восходят к французскому «magasin» («склад»). А оно в свою очередь произошло от арабского «maḵāzin» («магазин»). В 17 веке в журналах Англии стали печатать много коммерческих новостей. Так слово «magazine» плавно поменяло свое первоначальное значение.

Еще один сложный случай – это «angina». По-английски оно переводится как «стенокардия». Поскольку появилось от латинского «angina pectoris» («грудное удушение»). А по-русски мы имеем дело с ангиной. Отечественный вариант восходит к латинскому «angina tonsillitis» («воспаление миндалин»).

Наиболее известные «ложные друзья»

В английском и русском языках насчитывается огромное множество таких слов. Разберем наиболее популярные, которые чаще используются в непосредственном общении.

Английский Русский
Fabric. / Ткань. Фабрика.
Accord. / Согласие. Аккорд.
Velvet. / Бархат. Вельвет.
Ammunition. / Боеприпасы. Амуниция.
Complexion. / Цвет кожи. Комплекция.
Sympathy. / Сострадание. Симпатия.
Film. / Кинопленка. Фильм.
Patron. / Покровитель. Патрон.
Anecdote. / Рассказ. Анекдот.
Cabinet. / Шкафчик. Кабинет.
Spectacles. / Очки. Спектакли.
Data. / Данные. Дата.
Verse. / Стих. Версия.
Chef . / Повар. Шеф.

Иногда «ложные друзья все-таки имеют точки пересечения. Где-то глубоко в своей внутренней структуре они все же сохранили родственные связи. Примеры:

  • «Intelligent» имеет значение «умный». У нас это «интеллигентный». Оба прилагательных используются для описания способного человека с развитым мышлением. Акценты в двух языках отличаются, но общая канва смысла сохраняется.
  • «Biscuit» подразумевает «печенье». А русский аналог (бисквит) – это просто кондитерское тесто. Таким образом, одинаковые по звучанию слова принадлежат к одному кругу понятий. В данном случае они оба относятся к кулинарии.
  • «Lunatic» переводится как «безумный, сумасшедший». У нас так называют человека с психическим расстройством сна. Оттенки слова в двух языках разные, но основная суть одна.
  • «Decade» означает «десятилетие». Русский эквивалент – просто десять дней. Смысл у двух слов будет разный. Но и в том, и в другом случае имеется в виду определенный отрезок времени.
  • «Literal» значит «буквальный». А у нас – это «литературный». В обоих языках речь идет о чем-то точном, соответствующем оригиналу.

Как видите, употреблять английское слово на основе русского аналога в таких случаях будет неправильно. Иностранный собеседник вас попросту не поймет. Но иногда неверно произнесенное слово может стать признаком плохого тона. Чтобы этого не допустить, запомните самые «коварные» термины. Использовать их нужно предельно аккуратно.

Опасность «ложных друзей»

Случается, что в одном языке слово нейтрально, а в другом имеет негативный оттенок. Иногда незнание этого может привести к комичной и даже неловкой ситуации. К примеру, русский «фарт» подразумевает удачу, счастливый случай. А вот английский «fart» имеет совершенно другой смысл: процесс выпускания газов из кишечника.

Бывает, что привычное для нас словосочетание англоязычные люди просто не знают. У них те же слова в обычном для нас контексте вообще не используются. Например, фразу «brilliant ring» («бриллиантовое кольцо») не поймет ни один носитель языка. Для них «brilliant» относится к техническому термину. Так говорят про сам неограненный алмаз, а не про обработанное изделие с ним. Для англичан яснее будет сказать «diamond ring». Именно такое сочетание подразумевает бриллиантовое кольцо. В подтверждение тому достаточно вспомнить песню Рианны «Diamonds», где речь идет как раз о лучших друзьях девушек (бриллиантах), а не о минерале (алмазе).

Внимательнее стоит быть и с устойчивыми оборотами. Любой британец знает, что «public house» – это трактир, а не публичный дом, как может на первый взгляд показаться русскоязычному человеку.

Еще одно стандартное для жителей Великобритании сочетание – «public school». Но это вовсе не публичная школа, а частное учреждение для привилегированных слоев общества. Такие «языковые капризы» наиболее ярко отражают весь колорит и уникальность разных наречий.

Теперь вы знаете, в чем особенность «ложных друзей», почему с ними стоит быть предельно аккуратным. Такие слова активно используются в двух языках для описания абсолютно разных понятий. По этой причине желательно при изучении английского не проводить аналогии с русским языком. В случае с «ложными друзьями» это только навредит. Многие англицизмы в русской речи встречаются довольно часто. Советуем вам завести блокнотик и выписывать в два столбика такие слова, чтобы лучше запомнить различия между ними и правильно их употреблять.