mc.yandex
Идиомы про футбол на английском языке - Wall Street English
50 Лет опыта
и развития
4000 Студентов
в России
3 млн. Выпускников
450 Учебных центров
по всему миру
11/06/2019
8768
Идиомы про футбол на английском языке

Прошедший в России летом 2018 года Чемпионат мира по футболу не на шутку всколыхнул интерес  к этому виду спорта даже у незаядлых болельщиков.  Толпы дружелюбных иностранных футбольных фанатов на улицах российских городов неизменно вызывали улыбки коренного населения и желание пообщаться. А поскольку признанным языком мирового общения является английский, чаще всего, на нем оно и происходило. И вот тут пришлось бы очень кстати знание того, как идиомы на тему футбола звучат  на английском языке. Хотя ЧМ по футболу в нашей стране уже прошел, познания  в английской футбольной тематике никогда не будут лишними. Обсудить тему этого вида спорта будет рад практически каждый англичанин, ведь  Великобритания – страна, где футбол не только зародился, но и  очень популярен по сей день.  А самое главное, что идиомы, казалось бы,  касающиеся футбола, прочно вошли  в обыденную речь британцев, никак не связанную со спортом. И вы обязательно в этом убедитесь на примере нижеприведенных устойчивых выражений:

Get the ball rolling / Начать какое-то действие

Прямой перевод этой фразы звучит как «дать мячу катиться». В обыденной жизни это выражение означает начать что-то делать. Может служить аналогом русского выражения «сдвинуться с мертвой точки».

«We need one million pounds to get the ball rolling on our new business project»/ «Нам нужен один миллион фунтов стерлингов, чтобы начать работу над нашим новым бизнес-проектом».

Get a kick out of something / Получать удовольствие от чего-либо

Этим часто использующимся  фразеологизмом описывают, когда чем-то наслаждаются, получают большое удовольствие от чего-то.

«She gets a kick out of horse riding»/ «Она получает большое удовольствие от верховой езды».

To kick something off / Начать что-то

Это фраза используется, когда говорят о начале какого-то действия.

«I’d like to kick this meeting off by welcoming our guest»/ «Я хотел бы начать нашу встречу с приветствия нашего гостя».

To keep one’s eye on the ball / Следить за мячом

В повседневной речи это выражение  используется, когда говорят о том, что нужно на чем-то полностью сосредоточиться.

«Keep your eye on the ball if you want to succeed at work»/ «Следи за мячом, если хочешь добиться успеха на работе».

To watch from the sidelines / Наблюдать со стороны

Так говорят о том, кто не принимает активного участия в процессе, а является сторонним наблюдателем.

«Bill never gets involved in anything. He’s always watching from the sidelines»/ «Билл никогда ни в чем не участвует. Он всегда наблюдает со стороны».

To move the goalposts / Переместить стойки ворот

Эта идиома используется, когда говорят о несправедливо измененных правилах или условиях происходящего уже «по ходу дела». Русский аналог: «коней на переправе не меняют».

« I will not tolerate any more  if they keep moving the goalposts in regards to my promotion!»/ «Я больше не буду терпеть, если они продолжат сдвигать ворота в отношении моего продвижения!» 

To be on the ball / Быть на высоте

Эта фраза свидетельствует, что кто-то полностью владеет ситуацией.

«It have such a good idea, I feel really on the ball today»/ «У меня есть отличная идея, я сегодня чувствую себя на высоте».

A political football / Политический футбол

Идиома «a political football»/ «политический футбол» используется, когда говорят о проблеме, являющейся предметом споров или продолжающихся разногласий.

«The amount of holiday days we are given is a political football at work»/ «Количество праздничных дней, которые нам дают, – это политический футбол на работе».

To score an own goal / Забить гол в свои ворота

Этот фразеологизм широко используется и в русском варианте. Он означает неумышленное причинение вреда собственным интересам.

«Sarah really scored an own goal by not applying to that job»/ «Сара действительно забила свой собственный гол, не согласившись на эту работу».

To take sides / Принять чью-то сторону

Эта фраза используется, когда говорят о том, кто  поддерживает одного человека или дело против другого или других в споре или конкурсе.

«I refuse to take sides in this argument, you will have to work this one out yourself»/ « Я отказываюсь принять сторону в этом споре, вам придется решить этот вопрос самостоятельно».

League / Категория качества

В случае, когда слово «league» употребляется не в прямом спортивном значении термина «лига», оно означает категорию качества или класс чего-либо или кого-либо.

«When it comes to showmanship, Sarah is in a league of her own»/«Когда дело доходит до работы шоуменом, Сара находится в своей собственной лиге».

To blow the whistle on someone / Свистеть на кого-то

Идиома «To blow the whistle on someone» / «Свистеть на кого-то» означает разоблачать незаконную деятельность и персон, ответственных за ее организацию. Аналог в русском языке: «поднять шумиху».

«He was fed up with the way things were going and decided to blow the whistle on the company’s illegal activities»/ «Он  сыт по горло тем, как идут дела, и решил свистеть о незаконной деятельности компании».

A game plan / План игры

Эта фраза означает запланированную стратегию.

«Have a game plan ready before you go into the meeting»/ «Подготовьте план игры, прежде чем идти на встречу».

To know the score / Знать счет

Знать счет, в данном случае, означает быть осведомленным.

«I don’t have to explain my problem to her, she knows the score»/ «Мне не нужно объяснять ей мою проблему, она и так осведомлена». 

A game changer / То, что меняет игру 

Так говорят о новой идее или событии, которые дают существенный сдвиг происходящему. В русском языке аналог звучит как «переломный момент».

«The new funding will be a game changer for us»/ «Новое финансирование станет для нас переломным моментом».