04/12/2019 By

Некоторые английские слова имеют созвучную форму, но совершенно разное содержание. Из-за похожего написания их часто путают, что приводит к роковым ошибкам и недопониманию. Рассмотрим 2 фразы: «Bear with me» и «Bare with me». Они звучат одинаково, но имеют совершенно разный смысл. Обычно одну из реплик применяют, чтобы попросить оппонента выдержать паузу. Но для этого подходит только один глагол, второй имеет абсолютно другое значение.

Когда используются

«Bear» переводится как «Терпеть». А «Bear with me» относится к устойчивым оборотам. Такая фраза обозначает «Потерпи меня» или «Подожди немного». Она употребляется, когда собеседник просит проявить к нему снисхождение, спокойно выслушать его и быть к нему терпеливым.

Bear with me while I explain what happened. / Потерпите, пока я объясню, что произошло.

«Bare» переводится как «обнажать». А «Bare with me» не будет считаться устойчивым оборотом. Такое высказывание употребляется, чтобы сообщить «Разоблачись передо мной». Это предложение в прямом и переносном смысле раздеться, раскрыться, оголиться перед говорящим. В таком случае речь уже идет не о терпении, а о правдивости.

I’m having trouble putting my thoughts into words so you will have to bare with me through this. / У меня возникли проблемы с выражением моих мыслей в словах, так что вам придется обнажиться передо мной через общение.

Как запомнить

Чтобы лучше усвоить, в каких случаях какой оборот нужно употреблять, достаточно запомнить простую хитрость.

«Bear» может выступать в роли существительного. Тогда слово переводится как «медведь», спокойное и невозмутимое животное. Отсюда появился устойчивый оборот, обозначающий «проявить терпение». Так фраза «Bear with me» имеет оттенок терпения и размеренности.

Bear with me while I find the document. / Подождите, пока я ищу документ.

Just bear with me while I try to navigate the city to find the hotel. / Просто потерпите, пока я пытаюсь перемещаться по городу, чтобы найти отель.

«Bare» может быть прилагательным. В таком случае слово обозначает «пустой, голый». В итоге выражение «Bare with me» всегда будет иметь значение «раздеться». Иногда оно употребляется в переносном смысле при высказывании правды с подтекстом чистоты помыслов.

It’s been a long day people. Please bare with me. / Это был длинный день. Пожалуйста, откройтесь передо мной.

I asked her to bare with me, but she did not feel the same way. / Я попросил ее обнажиться вместе со мной, но она не чувствовала того же. 

Незнание смысла «Bare with me» и «Bear with me» может сыграть с вами злую шутку. Поэтому будьте внимательны, когда используете омонимы в английском языке. Сходство таких слов обманчиво. И не всегда они подходят для одних и тех же ситуаций. Так будет неправильно попросить иностранных коллег о терпении, написав им «Bare with me». Ошибочно будет и сказать в зарубежном магазине «Bear with me», подразумевая призыв раздеться и померить одежду. Чаще практикуйтесь в своем английском. Это поможет избежать неловкости и затруднений в общении с носителями языка.