Омонимы в английском языке

15/07/2019 By

При освоении английского языка многим ученикам особенно сложно научиться понимать речь на слух. Пока вы ограничиваетесь прослушиванием учебных материалов на начальных уровнях – все прекрасно, но, когда доходит дело до реального общения или попытки послушать радио на английском, появляется ощущение, что ничего невозможно понять. Многие слова сливаются в одно, какие-то, кажется, вообще звучат одинаково…

Так вот на самом деле, вам не кажется. Посмотрите сами на примеры и попробуйте их прочитать вслух.

Those four things are for you. / Эти четыре вещи для тебя.

When you go to the store to buy some food, swing by Ann’s house and say bye to her for me. / Когда пойдешь в магазин за едой, загляни к Анне и передай привет от меня.

Слова four (четыре) [fɔː] /for (для) [fɔː], а также buy (купить) [baɪ] /by (к) [baɪ] /bye (привет, пока) [baɪ] звучат абсолютно одинаково. Называется это явление в языке омонимы. В данном случае речь идет о словах, которые пишутся или произносятся одинаково (иногда – и то, и другое), но имеют разные значения. Нередко, они даже относятся к разным частям речи.

We raised the sail [seɪl] and went to the open sea [si:]. / Мы подняли парус и пошли в открытое море.

I see [si:] you have a seasonal sale [seɪl]. / Я вижу, у вас сезонная распродажа.

Некоторые исследователи полагают, что в английском языке до 18-19 % слов – омонимы. Как так получилось? С одной стороны, это результат влияния на английский других языков, особенно латыни и французского. Слова приходили чужие, их изменяли уже по своим правилам, а в результате они становились похожими на какие-то имеющиеся слова.

I do not think that he is right [raɪt] in this matter. / Я не думаю, что он прав в этом вопросе. (От латинского rite – по справедливости)

You write [raɪt] good articles, but the book was unsuccessful. / Вы пишите неплохие статьи, но книга получилась неудачной. (Английский глагол писать уже существовал в этом виде)

We will have time to finish the new product to the next fair [fɛə]. / Мы успеем закончить новый продукт к следующей ярмарке. (Fair в значении ярмарка – это французское слово).

This is not a fair [fɛə] decision. / Это не совсем справедливое решение.

С другой стороны, на появление большого количества омонимов повлияло естественное изменение языка. Например, мы сейчас уже четко знаем, что в словах know (знать) [nəʊ], knife (нож) [naɪf] и им подобным первая буква k не читается. Так было не всегда, в древнеанглийском она вполне произносилась, а потерялась гораздо позже. В итоге мы получили пару очень романтичных омонимов.

There was a dark and dead night [naɪt] outside. / На дворе стояла темная и глухая ночь.

The knight [naɪt] got off his horse and began to climb the wall. / Рыцарь слез с коня и начал карабкаться по стене.

Какие омонимы бывают.

В случаях, когда у двух слов полное совпадение и в написании, и в произношении, говорят об абсолютных омонимах – у них только значения будут разными.

The black mourning band [bænd] stood out on the white sleeve. / Черная траурная лента выделялась на белом рукаве.

New music band [nd] became popular this summer. / Новая музыкальная группа стала популярной этим летом.

Если слова пишутся по-разному, но произносятся одинаково, то они называются омофоны.

Many young people refuse to eat meat [mi:t] these days. / Многие молодые люди в наши дни отказываются есть мясо.

I meet [mi:t] him every day in the park. / Я каждый день встречаю его в парке.

Если ситуация обратная – слова одинаково пишутся, но имеют различия в произношении, их называют омографами.

The knight took from his back the bow [bəu] and pulled the string. / Рыцарь достал из-за спины лук и натянул тетиву.

The lord did not notice the low bow [bau] of the peasant. / лорд не заметил низкий поклон крестьянина.

Бывают такие ситуации, когда ни в написании, ни в произношении слов полного совпадения нет, но чем-то они похожи, а потому их вполне можно перепутать. В таком случае эти слова называют паронимами.

Life is full of surprises, eat dessert [dɪˈzɜrt] at the beginning. / Жизнь полна неожиданностей – ешьте десерт первым.

The desert [ˈdezərt] is not the best place for a picnic. / Пустыня – не самое лучшее место для пикника.

Как уже говорилось выше, омонимов в английском языке очень много. Часто это даже не пары, а связки из трех и более слов, которые между собой могут быть и омофонами, и омографами, могут относиться к одинаковым или различным частям речи.

She thinks she can’t bear it. / Она думает, что не сможет это вынести. (Здесь слово bear – это глагол с транскрипцией [bɛə] и значением выносить)

A huge polar bear jumped down from the mountain. / Огромный белый медведь прыжками спускался с горы. (Здесь тоже самое слово, с тем же написанием и транскрипцией, уже будет существительным со значением медведь, т.е. тут у нас абсолютные омонимы)

Man cannot cope with such a beast with his bare hands. / Голыми руками с таким зверем не справиться. (Слово bare в этом предложении имеет ту же транскрипцию, что и его друзья – омонимы в предыдущих примерах, но написание у него другое, а значит это уже омофоны, и да, в этот раз это прилагательное)

На первый взгляд кажется, что в таком количестве похожих слов можно легко запутаться. На самом деле, не так все страшно. В английском языке существует четкая структура предложения и закрепленный порядок слов в нем. Это и позволяет существовать большому количеству омонимов, не мешая общению.

Так что, внимательно относитесь к написанию и транскрипции слов, проверяйте все случаи, когда вам кажется, что какое-то слово похоже на ранее изученное. Обязательно сравнивайте такие слова и составляйте с ними предложения – это позволит вам быстрее и легче выучить омонимы и уже не испытывать с ними сложностей.

Wall Street English avatar

Wall Street English

Автор этой статьи