Разница между Raise и Rise

15/07/2019 By

У изучающих английских язык иногда возникают трудности с использованием некоторых английских слов. Похожее значение и звучание могут сбивать с толку. В качестве примера возьмём два известных глагола to rise и to raise, которые иностранцы частенько путают и употребляют некорректно, что приводит к непониманию собеседником смысла сказанного.

Внимание! «To rise» и «to raise» – это ни в коем случае не синонимы! Они имеют несхожие формы и используются в совершенно разных ситуациях, поэтому смешивать данные глаголы не следует.

В чём различия?

Согласно словарю, «to rise» переводится, как «подниматься, подняться, увеличиваться», то есть по сути означает «двигаться вверх».  При чём, что-то движется само по себе. Никто не прилагает усилий, чтобы сдвинуть объект. Глагол является «непереходным». Он не используется с дополнением и не может означать действие, переходящее на предмет.

«To raise» переводится, как «поднять, повысить, увеличить», означая перемещение на более высокий уровень. Служит для описания того, как субъект самостоятельно выполняет определённое действие, без чьей-либо помощи. Глагол raise – «переходный». Его применяют с дополнением (выраженным существительным  или местоимением), на которое направлено данное воздействие.

The balloon rises into the sky / Воздушный шарик поднимается в небо (поднимается самостоятельно)

The water level in the river rises / Уровень воды в реке повышается (повышается самостоятельно)

The soldier raised his banner / Солдат поднял знамя

The student raised his hand / Ученик поднял руку

Ещё одно отличие – правило образования Past Simple и Past Participle II. «To raise» – «правильный» глагол или regular verb, c которым не возникает сложностей: к основе слова прибавляется окончание «-ed». «To rise» является одним из «неправильных» глаголов или irregular verbs, правописание которого необходимо просто выучить: «rise / rose / risen».

A strong wind rose / Поднялся сильный ветер

Небольшая ремарка!

Известны случаи, когда «To rise» и «to raise» подменяют друг друга. Например, приятно звучащее на всех языках словосочетание «повышение зарплаты» можно трактовать неодинаково. В классическом английском произносят «pay rise». Американцы скажут «pay raise». Тонкий британский юмор – вознаграждение трудолюбивым сотрудникам автоматически поднимается само по себе, а не кто-то его повышает.

Wall Street English avatar

Wall Street English

Автор этой статьи