Русские за рубежом: какие сложности у них возникают?

14/03/2019 By
86

Путешествие, работа, учеба, брак с иностранцем. Причин, по которым человек покидает родину, масса. Прежде чем отправиться за рубеж, к поездке нужно подготовиться. Причем не только материально, но и морально. Ведь в англоязычных странах другие традиции, менталитет, устои, культура, ценности. Чтобы комфортно чувствовать себя за бугром, потребуется детально изучить все иностранные правила и нормы, часть которых вызывает у нас шок. Россия занимает срединное положение. Она и не Европа, и не Азия. Может, поэтому русским бывает трудно за границей. Многое для нас непонятно. Проблемы и недопонимание возникают во всех сферах. Но это не мешает нашим соотечественникам покидать родной край. По данным социологических исследований сейчас в Америке проживает около 900 тысяч россиян. В Канаде их число достигает 250, в Австралии – 60, а в Новой Зеландии – 25 тысяч.

Трудности перевода

Русскоязычные люди в большинстве своем постигают английский в учебных заведениях по различным образовательным программам. Они осваивают литературные нормы, образцовый язык, на котором говорят отнюдь не все носители языка. Иногда англоязычные люди попросту не понимают такую нормативную речь. Например, в школе нас учили, что фильм по-английски это «film», но многие иностранцы это привычное для нас слово вообще не воспринимают. Для них оно означает скорее кинопленку, чем кинофильм. Для разговора о кинокартине они используют только «movie».

Некоторые слова имеют разные оттенки в русском и английском. У нас при утвердительном ответе есть одно-единственное слово с нейтральной окраской – «конечно». В английском такое значение имеют «certainly» и «of course». Причем последнее считается обидным, имеет отрицательную окраску и употребляется с раздражением в голосе, когда спрашивается что-то очевидное. Оно подразумевает: «Конечно же, да! Что неясно?».

С ответами на вопросы есть еще одна интересная смысловая деталь. Связана она с ситуациями, когда нужно ответить утвердительно или отрицательно. У нас принято давать стандартные для этого «да» и «нет». В англоязычной среде стараются избегать таких прямых слов, используя более деликатные варианты. Чтобы вежливо сказать «да» англичане используют обычно «please», а для тактичного «нет» говорят «thank you».

Разные традиции

У русских – особая культура, которая лежит на стыке востока и запада. Обычаи и устои многих стран для нас кажутся непривычными и странными. Это наблюдается и на уровне языка. К примеру, в нашей традиции возраст детей мы называем по количеству лет, а в Англии – месяцев. Для нас «двухлетний ребенок», а для англичан «24-месячный».

Даже времена суток у нас различаются. У англичан «morning» включает в себя время от полуночи до полудня. То есть вечеринка, которая закончилась в 3 часа ночи по-нашему, у них будет «three o’clock in the morning». День («afternoon») у них длится до 6 часов, а вечер – до 8. Наши вечерние 21:00 по-английски будут считаться уже ночью.

Сложности возникают и в быту. Для русских «коттедж» – это большой дом или даже вилла для обеспеченных людей, а вот в английском «cottage» – это маленький скромный домик, в котором зачастую живет одинокая старушка.

Путаница у русских возникает и с многоэтажными домами. В англоязычной среде первым этажом называется второй. Когда мы слышим «first floor» имеется ввиду, что на самом деле подразумевается второй, и нужно подняться наверх.

Различия есть и с домашними животными. Любопытно, что в английской традиции черная кошка приносит успех. Ее изображениями изобилуют открытки в Англии, которые обычно дарят с надписью «Good luck!».

Другой менталитет

Англоговорящие аборигены ведут себя довольно закрыто и замкнуто. Они неохотно откровенничают и не любят жаловаться на жизнь. На типичный вопрос «How are you?» они всегда отвечают «Fine». Даже если в действительности у них все очень плохо. Они скупы на эмоции и ожидают от собеседника того же. Русскоязычные люди более открыты, они привыкли делиться со знакомыми своим реальным положением дел, рассказывать все, как есть, а не сухо отвечать «Ok». Для них проблемно в иностранном государстве сбавить свой пыл и сдерживать эмоции.

В самом менталитете англичан заложена сдержанность и холодность. Им не нравятся прямые высказывания, они их воспринимают как приказ. Даже в простом пожелании «Have a nice day» они видят подвох и могут обидеться на такое, как нам кажется, нейтральное предложение, сочтя его приказным тоном.

Занятный факт связан с отношением американцев к своей стране. Они искренне ее любят и гордятся своей родиной, что нашло отражение в языке. В американском варианте про США говорят «she». Для них родная страна – это нечто одушевленное.

Отличия в этикете

Самая главная сложность, с которой сталкиваются русскоязычные за границей – это, как ни странно, улыбка. В русском этикете улыбка – это нечто естественное и непринужденное, знак симпатии и хорошего отношения. В Великобритании и Америке у нее совершенно другие задачи. Девиз их образа жизни – «keep smiling». Они улыбаются всем и всегда. Это формальный знак, который вовсе не отражает позитива. Неважно, каково их отношение к происходящему в действительности. Улыбка у них как одежда, что-то само собой разумеющееся, что можно надеть на лицо при любых обстоятельствах, не вкладывая в этот жест никакого дополнительного оттенка.

Непривычным для русского человека становится и то, что англоязычные люди моют не голову, а волосы. Если подзабыть об это и сказать «wash head», то возникнет недопонимание. Эту фразу носители языка переведут с негативной окраской и в переносном значении «намылить шею».

Для русских за границей есть много сложностей, но всех их можно преодолеть. Хороший вариант — пройти курсы английского за рубежом,  потренировать разговорную речь, выучить сленг, погрузиться в языковую среду. Большим плюсом будет заранее познакомиться с культурой и традициями другой страны, чтобы не попасть в неловкую ситуацию и никого ненароком не обидеть. Все это поможет свободнее чувствовать себя на чужбине и легко общаться с коренными жителями на любые темы.

Wall Street English avatar

Wall Street English

Автор этой статьи