Устойчивые словосочетания в английском языке

26/02/2019 By
123

В английском, как и в русском, действует принцип сочетаемости слов. В его основе – комбинация типичных для языка словосочетаний, которые образуют фразеологизмы. Использоваться они могут только в одной форме, заменить какой-либо компонент в такой конструкции нельзя. Иногда слова, входящие в оборот, по отдельности имеют совершенно другое значение. Вместе они приобретают новый смысл.

Такие выражения активно применяются в разговорной речи, делают ее более эмоциональной. С помощью них вы разбавите ваше общение образными высказываниями и познакомитесь с историей языка. В английском насчитывается около 30 000 идиом. Приведем вам наиболее известные обороты, разбитые на тематические группы.

Фразеологизмы про беседу

Существует множество фраз, с помощью которых можно красочно описать процесс общения. Все они зародились в английском много веков назад и сейчас используются как уже устоявшиеся конструкции.

To talk nineteen to the dozen. / Говорить без умолку.

To chew the fat. / Беседовать по-дружески.

To be in full flow. / Рассказывать увлеченно.

To waste one’s breath. / Говорить впустую.

To get something off one’s chest. / Излить душу.

An off-the-cuff remark. / Импровизация.

In inverted commas. / Иносказательно.

A bolt from the blue. / Как гром среди ясного неба.

A talking shop. / Пустая болтовня.

A slip of the tongue. / Оговорка.

Конструкции про поведение

Они отражают английские реалии и взгляд на мир носителей языка. В устойчивых высказываниях о поведении четко прослеживается логика, виден общий подтекст. Такие обороты носят эмоциональную окраску, поэтому употреблять их нужно аккуратно с учетом реальной ситуации.

To be crazy as a bedbug. / Глупо поступать.

To catch somebody flat-footed. / Застать врасплох.

To make a splash. / Привлечь внимание.

To fan the flames. / Усугублять конфликт.

To get something out of one’s system. / Излить душу.

To pick holes in something. / Придираться.

To set the place. / Подавать пример.

Just deserts. / По заслугам.

A wet blanket. / Бремя.

Hot air. / Пустые обещания.

Устойчивые обороты про взаимоотношения

Относятся к исконно английским выражениям с характерным национальным колоритом. Это идиомы в полной мере отражают менталитет и характер англичан. Большинство из них вышло из сленга, поэтому широко используется в «живом» общении.

To be thick as thieves. / Быть закадычными друзьями.

To get on like a house on fire. / Быстро подружиться.

To be in somebody’s good books. / Быть на хорошем счету.

To hold court. / Быть в центре внимания.

To cut somebody dead. / Игнорировать кого-либо.

To bill and coo. / Ворковать.

A passing acquaintance. / Шапочное знакомство.

A whipping boy. / Мальчик для битья.

A big guns. / Влиятельные люди.

A broken reed. / Ненадежный человек.

Идиомы про эмоции

Они характерны для неформальной беседы. Такие фразы насыщены «сочными» словами и красочными образами. Они плотно укоренились в сознании носителей языка. Зная их, вам будет проще понять англоговорящих людей и общаться с ними на одной волне.

To wring one’s hands. / Страдать.

To do somebody’s head in. / Расстраивать.

To get the hump. / Вспылить.

Not to bat an eye. / Оставаться невозмутимым.

To get egg on one’s face. / Опозориться.

To throw somebody for a loop. / Поражать кого-то.

Not to give a hoot about something. / Проявлять равнодушие.

To fight to the death. / Стремиться достичь чего-либо.

To kick up one’s heals. / Развлекаться.

To be dry as dust. / Быть нудным.

Словосочетания про рабочий процесс

Фразеологические конструкции, связанные с трудовой деятельностью, помогу вам разукрасить даже самые серые будни. Эти выражения отражают специфику страны. Именно в Лондоне расположена самая крупная фондовая биржа. Кроме того, англичане – люди деловые. Тема финансов для них ключевая. Отсюда и множество специфичных оборотов.

To get one’s eye in. / Набраться опыта.

To fill the bill. / Иметь нужные качества.

To be an eager beaver. / Быть трудягой.

To wear oneself to a frazzle. / Сильно устать.

To get the boot. / Уволиться.

The buck stops here. / Это мое дело.

All hands on deck. / Аврал.

A blind alley. / Тупиковая ситуация.

Jobs for the boys. / Блатные места.

Bread and butter. / Главный источник дохода.

Исторически обусловленные фразы

Изучение устойчивых словосочетаний – лучший способ не только глубоко погрузиться в английский язык, но и проникнуть в национальное самосознание англичан, историю Великобритании. Многие фразы не поддаются пониманию, их смысл кроется в многолетнем опыте страны, ее традициях и культуре.

Например, выражение «It is raining cats and dogs» обозначает очень сильный ливень. Но на русский переводится странно: «Идет дождь из кошек и собак». Почему так? Ответ – в исторических реалиях. Дело в том, что в 16 веке в Англии все постройки покрывали соломой. Погода там, как известно, всегда промозглая, поэтому собаки и коты часто забирались на крышу, чтобы немного погреться. А когда начинался проливной дождь, они попросту скатывались оттуда. Так в народе и появилась эта идиома.

Непонятно для нас звучит фраза «Cost an arm and leg», означающая «Очень дорого стоит».  Почему что-то будет стоить человеку руки и ноги? Без культурологической справки понять это просто невозможно. В 17 веке цена на картину в Англии зависела от того, сколько частей тела на ней будет изображено. Рисунок человека в полный рост с руками и ногами стоил космических денег, в отличие от изображения без конечностей. Вот художники и придумали это выражение, подразумевающее баснословную сумму.

Желая удачи, англичане говорят: «Break a leg». Если переводить напрямую, то получится «Сломай ногу». Ничего общего с пожеланием удачи нет. Понять это предложение поможет фольклор. Раньше считалось, что пожелание удачи искушает нечистую силу и навлекает беду. По этой причине людям желали всего плохого, подразумевая только хороший исход. Такой психологический трюк обратного действия прослеживается и в русской традиции. У нас есть похожее выражение: «Ни пуха ни пера».

Англичане используют реплику «Piece of cake» в значении «Проще простого». Эта фраза в полной мере отражает английскую ментальность. Ведь что может быть легче, чем отрезать кусок торта? Вообще это выражение впервые появилось в стихотворении Ogden Nash «Primrose path». С тех пор высказывание стало крылатым.

Образное значение высказывания «To break the ice» появилось еще в 16 веке. Sir Thomas North использовал его в своем переводе «Lives of the Noble Grecians and Romans». У него эта фраза приобрела смысл «прокладывать путь». Позже появилось и более прозаическое объяснение этой идиомы. Когда возникли первые ледоколы, такое выражение прочно вошло в обиход для обозначения близкого знакомства и разрушения формальных отношений.

Устойчивые сочетания откроют вам новую страницу в изучении языка. Они расширят словарный запас и «освежат» грамматику. Фразеологизмы пригодятся в общении с носителями языка. Они помогут сделать вашу речь более динамичной и неформальной. Чтобы запомнить идиомы, чаще их проговаривайте и используйте в речи. Сначала выбирайте простые по форме выражения, потом переходите к более сложным конструкциям. Учитывайте свой багаж знаний. А если вы еще не знаете, насколько хорошо владеете языком, пройдите на нашем сайте  тест на определение уровня английского.

Wall Street English avatar

Wall Street English

Автор этой статьи