Английские идиомы, известные во всем мире

18/02/2019 By
123

Английский язык выразителен и богат идиомами. О значении многих из них сложно догадаться и приходится запоминать. Но определенные выражения распространились по миру и имеют аналоги в других языках, в том числе и русском (порой это прямая калька с английского). Так что мы можем интуитивно понять, о чем идет речь. Давайте посмотрим на самые известные.

Baker’s dozen (devil’s dozen) — соответствует нашему выражению «чертова дюжина» и означает число 13.

Выражение «пекарская дюжина» появилось благодаря тому, что при заказе дюжины пончиков или булочек пекарь часто добавляет тринадцатую бесплатно. Эта традиция возникла в те времена, когда булочников серьезно штрафовали при попытке недоложить товар покупателю.

Выражение «чертова дюжина» связано с тем, что число 13 традиционно считается несчастливым. Также в древние времена существовало суеверие, что если за столом соберутся 13 человек, то один из них в течение года умрет, поэтому хозяева всеми силами старались избегать такого числа гостей.

  • Our cat gave birth to a baker’s dozen of kittens last night. / Наша кошка принесла 13 котят вчера ночью.

The ball is in your court / Теперь твоя очередь. Нетрудно догадаться, что эта фраза пришла из спорта и дословно означала: мяч на твоей стороне поля, теперь — твой удар. Сейчас она имеет более широкое значение. Таким образом мы говорим человеку, что теперь он должен принять решение (сделать свою часть работы, теперь это его проблема).

  • We’ve finished our part of the project, now the ball is in your court. / Мы свою часть проекта выполнили, теперь очередь за тобой.

Break a leg — как ни странно, пожелание удачи и соответствует нашему «ни пуха ни пера!».

Cчитается, что выражение родилось в театральной среде. Суеверные актеры опасались напрямую желать друг другу удачи перед выходом на сцену.

  • Since this presentation is more like a performance, you’d better tell me to break a leg! / Поскольку эта презентация больше похожа на представление, лучше пожелай мне сломать ногу!

(He) wouldn’t hurt a fly / (Он) и мухи не обидит.

Как видите, полностью соответствует нашему выражению и означает добродушного, мягкого человека, совершенно не склонного к агрессии. Эта фраза употребляется также со словом flea (блоха). Подразумевается, что люди, не задумываясь, давят крошечных существ, так как попросту не замечают их. Ну а если человек и мухи (блохи) не обидит, значит, он действительно мягкий и безобидный.

  • John looks a bit tough but he wouldn’t hurt a fly. / Джон выглядит немного суровым, но он и мухи не обидит.

Pain in the neck / Головная боль. Означает проблему или человека, который доставляет проблемы, неприятного, раздражающего. Более грубый вариант: pain in the ass (butt).

  • First you wanted a desk, now you want a wardrobe. You’re becoming a real pain in the neck. / Сначала тебе был нужен стол, теперь — шкаф. Сплошная головная боль.

Bucket list / Список желаний.

Эта идиома означает список дел, которые человек хотел бы выполнить в течение жизни (либо какого-то срока). Получила большую популярность у нас после выхода прекрасного одноименного фильма с Джеком Николсоном и Морганом Фрименом в главных ролях. Если не видели, рекомендуем посмотреть этот добрый жизнеутверждающий фильм. В оригинале, конечно.

  • I created my bucket list for 2019, more importantly, implementing it. / Я составил список желаний на 2019 год, и что еще важнее, воплощаю его в жизнь.

Out of the blue (sky) / Как снег на голову (дословно: с чистого неба). Так говорят о неожиданном событии (как будто из ниоткуда).

  • Two weeks later, out of the blue, she comes home and tells me she quit. / Две недели спустя она внезапно приходит домой и заявляет, что уволилась.

To have a head in the clouds / Витать в облаках. Так обычно отзываются о «рассеянном с улицы Бассейной», который никак не может сосредоточиться ни на чем. Или о мечтателе.

  • Tom’s head is in the clouds again. He keeps talking about winning the tournament this year. / Том опять витает в облаках. Снова твердит, что выиграет турнир в этом году.

To get out of hand / Выйти из-под контроля, отбиться от рук.

Так говорят, когда теряют власть над ситуацией и/или людьми.

  • Football fans sometimes can completely get out of hand. / Футбольные фанаты порой могут стать полностью неуправляемыми.

Not my cup of tea / Не мой вариант. Так можно сказать, когда предлагают то, что вам не нравится, или вы не заинтересованы в этом.

Разумеется, фразу my cup of tea” впервые стали употреблять англичане, чтобы подчеркнуть, что им что-то очень по нраву (все мы знаем, как они любят чай). Впоследствии к ней присоединилась частица отрицания, и идиома приобрела негативный оттенок.

  • Some people love playing golf, but it’s definitely not my cup of tea. / Некоторые любят играть в гольф, но это определенно не мой выбор.

Впрочем, фраза по-прежнему употребляется и в положительном смысле:

  • I really like playing rap music. It’s just my cup of tea. / Я в самом деле люблю играть рэп-музыку. Это действительно мое.

Itchy feet / Шило в одном месте.

Так говорят о людях, которых обуревает страсть к путешествиям. В том числе о непоседах, которым вообще никогда не сидится на месте.

  • I hated living in Washington, and I started getting itchy feet. / Я терпеть не мог жить в Вашингтоне, так и подмывало убраться оттуда.

To bite off more than (one) can chew / Откусить больше, чем можешь прожевать.

Эта фраза означает, что человек пытается сделать нечто слишком трудное, неподъемное для него.

  • The lesson is, don’t bite off more than you can chew. / Урок в том, что не надо брать на себя больше, чем можешь сделать.

Старайтесь запоминать идиоматические выражения и почаще употреблять их, это очень украшает речь. Тогда вы не только будете говорить бегло, но еще и образно, как настоящие носители языка.

А какие фразеологизмы вы знаете и любите?

Wall Street English avatar

Wall Street English

Автор этой статьи