mc.yandex
Клише в английском языке - Wall Street English
50 Лет опыта
и развития
4000 Студентов
в России
3 млн. Выпускников
450 Учебных центров
по всему миру
26/08/2019
41119
Клише в английском языке

Клише английского языка помогают формировать разговорную речь. Знание стандартизированных фраз упрощают коммуникацию, так как все участники делового или неформального общения понимают клише одинаково и не тратят свои ресурсы на обдумывание подобных фраз. В этой статье мы расскажем, как можно составить каркас вашей речи, основываясь лишь на разумном употреблении коммуникационных клише.

Бытует мнение о том, что клише засоряют речь. Разумеется, чрезмерное употребление заученных вводных конструкций не делает речь живой, а лишь больше формализует ее. Но грамотное использование клише помогает выстраивать логическую связь ваших высказываний и, в любом случае, демонстрирует ваше знание языковых нюансов, что также необходимо при коммуникации с носителями языка.

Так что же такое клише? Это готовое речевое решение, которое необходимо запомнить и употреблять в определенных речевых ситуациях. Самое хорошее в этом то, что постепенно (и довольно быстро!) клише врастают в речь и доводятся до автоматизма, что очень упрощает сам процесс общения и обдумывания отдельных фраз.

Какие же бывают клише?

Их огромное множество, но для упрощения и систематизации мы приведем ключевые коммуникативные ситуации, в которых употребление клише максимально оправдано.

Последовательность высказываний:

At first/ The first/ First – во-первых / первое

At the beginning – в начале

At the beginning I would like to – в начале хотелось бы…

By the way – кстати

In short – короче говоря, в общем

Let’s move to another issue – перейдем к следующему пункту

Now I had prefer to talk about – сейчас я хотел бы поговорить о…

One the one hand/other hand – с одной стороны/ с другой стороны

Skip the details – опуская детали

To draw to the conclusion – в завершении

To sum it up/ summarizing – подводя итог

Примеры употребления:

The first thing I would like to draw attention to is the general state of the economy in our country. / Первое, на что хотелось бы обратить внимание, это общее состояние экономики в нашей стране.

In short this meeting claims to be the decisive battle of two conglomerates. / Короче говоря, эта встреча претендует на то, чтобы стать решающей битвой двух конгломератов.





Выражение мнения:

To my mind – мне кажется

In my opinion – по моему мнению

I’d like to point out that – я бы хотел отметить, что…

I’ve got an impression that – у меня сложилось впечатление, что

Frankly speaking – честно говоря…

That is not exactly what I mean – я не совсем это имел в виду

It seems to me that she doesn’t have any idea about it. / Мне кажется, она ничего в этом не смыслит.

Выражение уверенности:

It can be stated with certainly that – можно с уверенностью сказать

It is obvious – очевидно

I’m sure – я уверен

That the point – вот так

It is obvious that each of you have its own strong arguments. / Очевидно, что каждый их вас имеет веские аргументы.

I’m sure she is right. / Уверен, она права.

Выражение неуверенности, несогласие:

It seems rather questionably – выглядит довольно сомнительным

I take your point but – я понял вас, но…

I’m not sure of it – я в этом не уверен

It doesn’t make sense – это не имеет смысла

I don’t think so – я так не думаю

I doubt it – сомневаюсь

This doesn’t seem to be so – кажется, это не так

It seems rather questionably that she could convince him to lose his job. Hardly so. / Выглядит сомнительным то, что она могла убедить его лишиться работы. Вряд ли это так.

Уточнение:

In other words – другими словами

I must make a reservation – я должен сделать оговорку

Let’s clear it up – давайте разберемся

Let’s clarify – давайте уточним

Say it again, please – будьте добры повторить

I must make a reservation that, it was not my responsibility. / Хочу уточнить, что это не входило в мои обязанности.

Согласие:

I see – понимаю

I agree with you – согласен с тобой

Exactly – точно

For sure – наверняка

That’s right – верно

You are quite right – вы совершенно правы

Look here, you are quite right that you wanna try your hand in this competition. / Послушай, ты абсолютно прав, что хочешь попробовать свои силы в этом конкурсе. 

Клише отношения к ситуации/ человеку:

Luckily – к счастью

By good fortune – по счастливой случайности

Unfortunately – к сожалению

Well done! – молодец! Отлично сработано!

Fortunately no one was hurt in this fire. / К счастью, при пожаре никто не пострадал.

Клише сочувствия:

Don’t worry – не беспокойся

Don’t take it to heart – не принимай близко к сердцу

Everything will be ok – все образуется

Things happen – всякое случается

What a pity! – какая жалость!

What a nuisance – вот досада!

What a nuisance! His cat is stuck in the water spout again. / Какая досада! Его кот снова застрял в водостоке.

Клише прощания:

See you soon – увидимся скоро

See you later – увидимся позже

See you – увидимся!

There is your bus going, you should hurry up. See you! / Вон твой автобус идет, тебе следует поторопиться! Увидимся!

Отличие клише от идиом 

Как вы помните, идиомы – это устойчивые речевые конструкции, которые, так же, как и клише, употребляются ситуативно. В чем же их отличие?

Идиомами в английском языке называют речевые фразеологические обороты, которые сформировались в виду определенных обстоятельств, обусловленных национальным, культурным или иным контекстом. Идиомы метафоричны, их нельзя перевести дословно. Так же и в русском языке выражение «поверьте, я знаю, о чем говорю» является речевым клише и означает ровно то, что сказано. А вот фраза «я на этом собаку съел» в принципе имеет такое же значение, но если перевести его дословно на иностранный язык, вы вряд ли будете поняты правильно иностранным собеседником.

Или, к примеру, английское речевое клише Lets get down to business (давайте перейдем к делу) переводится русскоязычной калькой, а вот, к примеру, выражение Have got a foot in the door (успешно стартовать) – весьма сложно перевести однозначно, если не знать значения этой идиомы, которая часто употребляется в бизнес-коммуникациях.

Итак, фразы-клише в английском языке обогащают речь, делая ее более структурированной и насыщенной. Поверьте, что, как только вы начинаете говорить на английском, вы сталкиваетесь с употреблением речевых клише, даже сами того не подразумевая. Потому как простейшие из этих конструкций быстрее  и крепче остальных «прошиваются» в речь. Другое дело – взять себе за правило (make it a rule) расширять свой словарный запас, запоминая как можно больше полезных ситуативных клише. Но, как и в любом другом случае, не переборщите (dont go too far) с их употреблением! Все должно быть в меру.