Междометия в английском языке

16/07/2019 By

Чем отличается речь носителя языка от того, кто этот язык только учит? Правильной грамматикой? Не всегда – иногда носители ошибаются больше иностранцев. Богатой лексикой – опять нет, словарный запас того, кто язык осваивает в университете, может оказаться больше, чем у носителя без образования. Что точно будет в речи того, для кого язык родной – это междометия.

Wow, just look at his new Porsche! / Вау, ты только посмотри на его новый Порше!

Hey, could you please be careful with my bags? / Эй, вы не могли бы быть аккуратнее с моими чемоданами?

Междометия – довольно интересная часть речи. Они не изменяются по родам, числам и временам, не становятся членами предложения и служат одной единственной цели – выразить в коротком слове или фразе какую-то эмоцию говорящего, его отношение к происходящему или его мнение.

Да, эта часть речи используется по большей части в разговорах, и, хотя тут будут письменные примеры, помните, что в формальной письменной речи (рабочая переписка, отчеты, статьи, экзамен и т.д.) междометий быть не может. Зато они часто встречаются в полностью лишенной формальностей дружеской переписке, чатах, смс и т.д. В таких случаях все сообщение может состоять из одного междометия.

Междометий в английском языке довольно много, и в первую очередь они призваны выражать эмоции говорящего.

Aah! There is someone in that dark alley! / Ааа! Там кто-то есть, в этом темном переулке! (Выражение страха)

Are you going to spend your holiday in Maldives? Awesome! / Собираетесь провести отпуск на Мальдивах? Потрясающие! (Выражение восхищения, возможно – одобрения)

Did you buy a new motorcycle? Cool! / Ты купил себе новый мотоцикл? Круто! (В этом примере междометие – синоним предыдущего, но более сленговый, неформальный)

Aww! Look, what a cute puppy, let’s get it? / Ути-пути! Посмотри, какой милый щенок, давай его возьмем? (Совершенно неформальное умиление по поводу чего-то ужасно милого)

Eww! What a disgusting taste of this dish! Is it fresh? / Фуу! Какой отвратительный вкус у этого блюда! Оно свежее? (Тут явное отвращение по поводу чего-то неприятного)

Hmph, you know, this dress doesn’t suit you at all. Put on something else. / Хм, знаешь, это платье тебе совершенно не идет. Надень что-то другое. (Проявление недовольства чем-то)

And that’s all you can say about this, eh? / И это все, что ты можешь сказать по этому поводу, а? (Выражение сомнения по отношению к каким-то словам или поступкам собеседника)

Bingo! That’s what I’m telling you! Finally, you got it! / Точно! Именно об этом я тебе говорю! Наконец то ты понял! (Подтверждение правоты слов или поступков)

Ooh-la-la! Look at her dress! It’s almost nonexistent! / О-ля-ля! Посмотри на ее платье! Его почти нет! (Это междометие пришло в английский, да и в русский язык, из французского. В России мы его произносим больше именно на французский манер. Выражает сильно преувеличенное удивление, в том числе и негативное, или восхищение)

Oh, I’m sorry, I did not know that this is your table! / О, прошу прощения, я не знал, что это ваш столик! (Тут все просто, междометие созвучно русскому, да и используется примерно также. Это такой универсальный вариант, подходящий для большинства случаев)

Ouch, the knife is so sharp, I cut myself! / Ой, нож такой острый, я порезалась! (Междометие, которое выражает боль)

Oops! I apologize! I am very sorry to have spilled coffee on you. / Упс! Прошу прощения! Мне очень жаль, что пролил на вас кофе. (Еще одно междометие, которое не требует перевода, т.к. существует и в русском языке. Передает осознание своей ошибки)

Hooray! We are going on a picnic on the weekend! / Ура! Мы едем на пикник в выходные! (Это междометие можно отнести к международным словам. Выражает оно огромную радость по какому-то поводу)

Гораздо меньше междометий, направленных на то, чтобы обратить внимание другого человека или побудить его к каким-то действиям.

Boo!.. I hoped you would get scared! Is it really not scary? / Бу!.. Я надеялся, что ты испугаешься! Неужели, совсем не страшно? (Такое немножко киношное междометие. Может, кто-то и испугается?!)

Hey! Guy! I’m talking to you! You parked the car wrong. / Эй! Парень! Я к тебе обращаюсь! Ты машину припарковал неправильно. (Неформальный способ обратить внимание кого-то).

Hush! You wake up a child if you make so much noise! / Тише! Ребенка разбудишь, если будешь так шуметь! (Понятная просьба о тишине)

Shh! If he hears us, he will kill! / Тсс! Если он нас услышит, то убьет! (Синоним предыдущего варианта)

Еще одна группа междометий призвана заполнять пропуски в разговоре, но при этом такие слова не несут в себе никакого реального смысла. Это все то, что по-русски звучит как ммм, нууу и прочие похожие варианты.

Wait, I think I know the answer to the question, uh,.. no, I don’t remember. / Подождите, я, кажется знаю ответ на вопрос… эээ… нет, не вспомню.

Hmm, I’m not sure we should do this now. / Хм, я не уверен, что нам стоит заниматься этим сейчас.

I’m not sure we need to buy this … erwait, I’ll ask my husband. / Я не уверена, что нам надо это покупать… эээ… подождите, я спрошу у мужа.

I know you never lie, but… um… are you sure he said that? / Я знаю, ты никогда не врешь, но.. эм.. ты уверен, что он это сказал?

Кстати, все слова приветствия, прощания и извинения – это тоже междометия. Еще к ним относятся все ругательства  – как серьезные, так и более вежливые. Да, есть и такие в английском языке. Надо признать, что звучат многие английские междометия иначе, чем русские. Умение заполнить паузу или выразить эмоции именно английским вариантом – это показатель хорошего уровня языка, так что, есть смысл их выучить.

Wall Street English avatar

Wall Street English

Автор этой статьи