О чем поют в популярных английских песнях: разбор текста

28/02/2019 By

Прослушивание иностранных песен считается действенным методом освоения языка. Мы прислушиваемся к ним, стараемся перевести. Но не всегда это получается. Дело в том, что в англоязычных композициях действуют свои законы. Там используются фразы, которые не найдешь в учебниках. В статье мы детально разберем популярные треки и выясним, о чем поют известные исполнители.

Американская классика

«I will survive» певицы Gloria Gaynor появилась в 1987 году и сразу стала популярной. Композиция насыщена эмоционально-окрашенной лексикой и модальными глаголами. Рассмотрим, какой эффект они дают.

  • Есть разные способы применения вводных слов. В американском один из них – «First I was…». Здесь числительное переводится не как простая цифра, а как ввод в курс дела: «Поначалу я была…». После этого следует перечисление: «afraid, petrified» («напуганной, оцепеневшей»).
  • Далее мы видим сленг «Kept thinkin’». При литературном переводе они превращаются в «Постоянно думала». Героиня долгое время считала, что не способна прожить без своей второй половинки. Этот смысл вводится за счет употребления модального глагола: «..live…».
  • Долгими ночами она размышляла, как жестоко с ней обошлись («how you did me wrong»). В результате окрепла и научилась справляться («to get along») одна.
  • Для придания экспрессии высказывание начинается с союза: «And», что несвойственно английской грамматике. Встреча случилась. И бывший бой-френд вновь появился в ее жизни, но лицо его было наполнено грустью.
  • Шквал чувств подчеркивается эмоциональной лексикой: «stupid», «shoulda». Здесь использована необычная форма «should», которая часто встречается в американском сленге при выражении сильного желания что-либо изменить. Героиня сетует на то, что следовало бы ей поменять ее дурацкий замок, стоило бы заставить возлюбленного вернуть ей ключ от дома, чтобы они никогда больше не встретились.
  • Далее идет ритмичная фраза, целиком состоящая из глаголов в повелительном наклонении. Появляется приказной тон: «Go on, now go, walk out…» («Давай, уходи, выйди вон»).
  • Ситуация разыгрывается обыденная. Чтобы подчеркнуть ее бытовой характер и воссоздать «живую» речь, в тексте употреблено сленговое сокращение: «cause». Оно обозначает то же, что и нормированное «because»: «Просто разворачивайся, поскольку тебе здесь больше не рады».
  • Эмоциональность и динамика достигается еще и за счет вопросительных конструкций без вспомогательных глаголов: «Were not you..? You think..?». Степень негодования зашкаливает, вопросы требуют быстрых ответов, поэтому произносятся в сокращенной форме. Исполнительница интересуется, разве не старался он сломать ее, когда бросил? Думал ли он, что она после расставания рассыплется, рухнет и умрет?
  • Еще один способ поддержать экспрессивный тон – это междометия «Oh». Они делают фразу персональной, наполняют личными переживаниями. Не дождавшись ответов от собеседника, она сама заявляет, что выживет, она будет жива, пока умеет любить.
  • Этот же метод применятся и дальше, но уже в конце: «…Hey, hey…». Здесь восклицания гармонично вплетаются в музыкальный фон. Певица гордо заявляет, что у нее есть жизнь, чтобы существовать и любовь, чтобы отдать ее достойному. А следом она объясняет, что ей потребовалось собрать все свои силы, чтобы не сломаться.
  • При разборе текста сразу ощущается, что песня американская. Она насыщена классическим для американцев сленгом: «tryin’», «feelin’» (эквиваленты британских «trying» и «feeling»). Они имеют то ж значение и использованы для описания усердных попыток склеить куски разбитого сердца и испытанного чувства жалости.
  • Чтобы поведать о том, что было и осталось теперь только в прошлом, используется «used to». Певица рассказывает, что раньше она много плакала, но сейчас ощущает себя независимой («I hold my head up high»).
  • Для краткости в сложном предложении «…expect me to be free» использована конструкция, которая переводится как сложноподчиненная: «…ожидал, что я буду одинока».
  • Ритмичность обеспечивается за счет очередных сленговых словечек «lovin’» вместо нормативного «loving». Певица заключает, что будет любить того, кто по-настоящему ее полюбит («I’m saving all my lovin’ for someone who’s lovin’ me»).

Композиция очень эмоциональная за счет специфической лексики. В ней много просторечий и разговорных оборотов. Она изобилует модальными конструкциями, условными предложениями и глагольными формами в разных временах. По ней хорошо учить грамматические правила и «живую» речь.

Британский акцент

Балладе «Behind Blue Eyes» группы Limp Bizkit уже 48 лет. В ней представлен литературный язык с правильным произношением, нормативной лексикой и синтаксисом.

  • Начинается она с конструкции «What it is like», которая переводится «Что значит». В данном случае после нее следует перечисление: быть человеком скверным, унылым («to be the bad, to be the sad…»).
  • Второе предложение начинается нетипично: с союза «And no one…». Такой прием нужен для продолжения предыдущей мысли. Автор вновь размышляет, каково, когда тебя ненавидят, когда ты обречен врать.
  • Он не стеснен временем, но его любовь – возмездие, она не беспрепятственна. Глаголыстоятв Present Simple («I have… my love is…  that is never free»). Все это происходит постоянно, не временно.
  • Разговорная форма: «No one bites back as hard on their anger» означает, что никто не способен настолько усердно сдерживать злость».
  • Реализуется еще одно правило: при наличии отрицательного слова отрицание переносится на глагол. В результате «None of my pain and woe can show through» превращается в конструкцию с двойным отрицанием: ничего не может быть видно.
  • На музыкальном примере хорошо прослеживается сочетаемость разных времен глаголов. PresentSimple указывает на статику, а Present Continuous – на продолжительность процесса в настоящий момент: «они сожалеют и не переживают, что я не вру» («they are sorry and don’t worry I am not telling lies»).

В песне использованы сложные предложения, «рубленых» конструкций нет. За счет этого создается протяжность и плавность. Благодаря такой грамматике, композиция слушается как пронзительный монолог.

Американская классика

«I will survive» певицы Gloria Gaynor появилась в 1987 году и сразу стала популярной. Композиция насыщена эмоционально-окрашенной лексикой и модальными глаголами. Рассмотрим, какой эффект они дают.

  • Есть разные способы применения вводных слов. В американском один из них – «First I was…». Здесь числительное переводится не как простая цифра, а как ввод в курс дела: «Поначалу я была…». После этого следует перечисление: «afraid, petrified» («напуганной, оцепеневшей»).
  • Далее мы видим сленг «Kept thinkin’». При литературном переводе они превращаются в «Постоянно думала». Героиня долгое время считала, что не способна прожить без своей второй половинки. Этот смысл вводится за счет употребления модального глагола: «..live…».
  • Долгими ночами она размышляла, как жестоко с ней обошлись («how you did me wrong»). В результате окрепла и научилась справляться («to get along») одна.
  • Для придания экспрессии высказывание начинается с союза: «And», что несвойственно английской грамматике. Встреча случилась. И бывший бой-френд вновь появился в ее жизни, но лицо его было наполнено грустью.
  • Шквал чувств подчеркивается эмоциональной лексикой: «stupid», «shoulda». Здесь использована необычная форма «should», которая часто встречается в американском сленге при выражении сильного желания что-либо изменить. Героиня сетует на то, что следовало бы ей поменять ее дурацкий замок, стоило бы заставить возлюбленного вернуть ей ключ от дома, чтобы они никогда больше не встретились.
  • Далее идет ритмичная фраза, целиком состоящая из глаголов в повелительном наклонении. Появляется приказной тон: «Go on, now go, walk out…» («Давай, уходи, выйди вон»).
  • Ситуация разыгрывается обыденная. Чтобы подчеркнуть ее бытовой характер и воссоздать «живую» речь, в тексте употреблено сленговое сокращение: «cause». Оно обозначает то же, что и нормированное «because»: «Просто разворачивайся, поскольку тебе здесь больше не рады».
  • Эмоциональность и динамика достигается еще и за счет вопросительных конструкций без вспомогательных глаголов: «Were not you..? You think..?». Степень негодования зашкаливает, вопросы требуют быстрых ответов, поэтому произносятся в сокращенной форме. Исполнительница интересуется, разве не старался он сломать ее, когда бросил? Думал ли он, что она после расставания рассыплется, рухнет и умрет?
  • Еще один способ поддержать экспрессивный тон – это междометия «Oh». Они делают фразу персональной, наполняют личными переживаниями. Не дождавшись ответов от собеседника, она сама заявляет, что выживет, она будет жива, пока умеет любить.
  • Этот же метод применятся и дальше, но уже в конце: «…Hey, hey…». Здесь восклицания гармонично вплетаются в музыкальный фон. Певица гордо заявляет, что у нее есть жизнь, чтобы существовать и любовь, чтобы отдать ее достойному. А следом она объясняет, что ей потребовалось собрать все свои силы, чтобы не сломаться.
  • При разборе текста сразу ощущается, что песня американская. Она насыщена классическим для американцев сленгом: «tryin’», «feelin’» (эквиваленты британских «trying» и «feeling»). Они имеют то ж значение и использованы для описания усердных попыток склеить куски разбитого сердца и испытанного чувства жалости.
  • Чтобы поведать о том, что было и осталось теперь только в прошлом, используется «used to». Певица рассказывает, что раньше она много плакала, но сейчас ощущает себя независимой («I hold my head up high»).
  • Для краткости в сложном предложении «…expect me to be free» использована конструкция, которая переводится как сложноподчиненная: «…ожидал, что я буду одинока».
  • Ритмичность обеспечивается за счет очередных сленговых словечек «lovin’» вместо нормативного «loving». Певица заключает, что будет любить того, кто по-настоящему ее полюбит («I’m saving all my lovin’ for someone who’s lovin’ me»).

Композиция очень эмоциональная за счет специфической лексики. В ней много просторечий и разговорных оборотов. Она изобилует модальными конструкциями, условными предложениями и глагольными формами в разных временах. По ней хорошо учить грамматические правила и «живую» речь.

Современный сленг

Сингл Gotye featuring Kimbra под названием «Somebody that I used to know» написан в форме диалога разных носителей языка. У каждого – свои методы передачи информации.

  • Трек с первого слова настраивает на трагичность. Он начинается с устойчивого оборота «Now and then». Изредка музыкант раздумывает о тех временах, когда вместе с ним была его любимая. Она рассказывала, будто настолько счастлива, что готова была умереть. Это выражено глаголами в Past Simple («were… said…felt…»), а возможная ситуация – модальной конструкцией («could die»).
  • В продолжение темы используется нетипичное для литературного английского предложение без подлежащего («Told myself…»). Здесь подчеркивается, что он внушал себе, что она ему не пара, он ощущал одиночество рядом со своей экс.
  • Яркое противопоставление между чувствами в прошлом и настоящем создается за счет сочетания Past и Present Simple: «…was love… it is an ache…». Прошла любовь, остается боль.
  • Возможная ситуация проецируется за счет модальности: «…can get addicted…». Ты привыкаешь к печали. Далее она сравнивается со смирением с неизбежным крахом отношений.
  • Совмещение нескольких времен в одном предложении освещает ситуацию со всех сторон: «…could not make… said we would be…will admit». Автор делится сокровенным. Они осознали, что все кончено между ними, бывшая девушка предложила дружить, и его это обрадовало.
  • Дальше он сетует: возлюбленной не стоило порывать с ним («cut off») и притворяться («make out»), словно ничего не произошло.
  • Настоящее время подчеркивает стабильность и постоянство ситуации. Ее любовь больше ему не нужна. Расстраивает только, что девушка считает его теперь незнакомцем («treat me like a stranger»). Ему это неприятно («feels so rough»).
  • Он произносит непреложное правило, используя модальный глагол. Упрекает подругу за то, что она так низко пала («stoop so low»). Осуждает за то, что девушка попросила друзей взять у него ее компакт-диски, а после и вовсе поменяла телефонный номер.
  • Однако в следующем предложении исполнитель сообщает, что все это уже не имеет значения. Теперь его бывшая зазноба – некто, кого он знал в прошлом. Для выражения этой идеи применяется «used to». Конструкция подчеркивает, что все осталось в прошлом.
  • Монолог от женского лица начинается с просторечного выражения «screwed over», употребляемого в значении «дурачить». Девушка вспоминает: ее возлюбленный оставил ее, но убедил, что так сделала она сама.
  • Неформальный стиль подчеркивает «wanna». Певица больше не желает додумывать все, сказанное им («reading into every word you say»).
  • В финале заключает: ее экс следовало бы оставить все, как есть. При таком раскладе она не стала бы «растворяться» в том, кого знала давно. Условность фразы создается за счет модальных глаголов: «could let it go» и «wouldn’t catch hung up».

Здесь много устойчивых выражений и фразовых сочетаний. Ключевое место занимает конструкция, вынесенная в название. Она подчеркивает то, что происходило в прошлом, но сейчас уже не актуально.

Мы разобрали несколько популярных песен. Все они отражают речь носителей языка с характерными идиомами, сленговыми словечками и фразовыми сочетаниями. Слушая любимые треки, вы узнаете, как улучшить словарный запас на английском и поставить правильное произношение.

 

 

 

Wall Street English avatar

Wall Street English

Автор этой статьи