One как местоимение в английском

08/07/2019 By

Когда при изучении иностранного языка вы постепенно переходите от адаптированных, учебных текстов к неадаптированным, статьи в газетах, например, или начинаете смотреть передачи на новом языке, то вдруг может показаться, что до сих вы учили какой-то другой язык.

На самом деле, это в какой-то мере правда – на начальном этапе любой язык немного «не настоящий». Тем, кто его только начинает осваивать, надо показать базу, при этом и не перегрузить, и дать возможность что-то понимать и говорить уже на таком раннем этапе. Позже, конечно, появятся все нюансы, которые характерны для настоящего живого языка.

К одному из таких нюансов относится и английское слово one. Конечно, прежде всего, это числительное, которое обозначает один. Это все знают, и даже довольно сложные предложения с устойчивыми оборотами с этим словом переведут правильно.

Such cases of luck are one in a thousand. / Такие случаи везения – один на тысячу.

No one reason will force him to sign these documents. / Ни одна причина не заставит его подписать эти документы.

Employees came to work on time as one. / Сотрудники пришли на работу вовремя как один.

Однако можно встретить в английском языке такие случаи, когда сразу и не сообразишь, почему в предложении стоит это слово, и как его перевести.

One must always read the instructions before using the new device.

Кто тот «один», который должен читать инструкции? И почему он именно «один»?

На самом деле, в этом предложении слово one уже не будет числительным. Это слово превращается в местоимение, причем конкретно в данном примере – в безличное местоимение, и перевод предложения будет выглядеть следующим образом:

Перед использованием нового устройства необходимо всегда читать инструкции.

В каких же случаях one – это местоимение, как его переводить и использовать? Есть несколько таких вариантов.

  1. One как безличное местоимение

Это как раз случай, приведенный в примере выше. Чаще всего, это будут достаточно формальные предложения, которые устанавливают какие-то правила, сообщают советы или инструкции. При этом такие случаи могут встречаться как в письменной, так и в устной речи, пусть и не очень часто. Главная отличительная особенность, в таких предложениях часто будут присутствовать модальные глаголы.

One has to be attentive to details when dealing with complex mechanisms. / Нужно быть внимательным к деталям, когда имеешь дело со сложными механизмами.

One should find out in detail all the conditions before signing the documents. / Перед подписанием документов необходимо детально выяснить все условия.

Это те самые случаи, когда в русском варианте предложения подлежащее (действующее лицо) вообще отсутствует. Мы не говорим, кому именно надо быть внимательным, а подразумеваем, что это «вообще» так, для всех. Над признать, что мы любим такие безличные выражения, но в английском языке они не сильно часто употребляются. Злоупотреблять ими не стоит.

В таких предложениях можно использовать и местоимение you, которое не будет тогда переводиться как ты или вы, а тоже «пропадет» в русском переводе. Однако тут может возникнуть не очень приятная ситуация, если вы в разговоре с конкретным человеком используете такое предложение, но будет не очевидно, что вы имели в виду ситуацию «вообще», а не с претензией или подозрением относитесь к собеседнику.

One should not walk on the train tracks. / You should not walk on the train tracks. / Не следует ходить по железнодорожным путям.

Во втором варианте собеседник может оскорбиться и заявить, что он таким и не занимался, и не собирается. Так что, лучше использовать для безличных советов именно one.

  1. One как обобщающее местоимение.

В какой-то степени этот случай употребления схож с предыдущим, но тут нет советов или инструкций, а есть просто некие наблюдения о жизни вообще, которые по-русски тоже зачатую будут обезличены. Точнее, тут будет вестись речь о чем-то, возможно, свойственно всем или почти всем. Не столько обезличивание, сколько обобщение. Часто в таких случаях используются устойчивые выражения с one в качестве местоимения. На русский язык такие предложения могут переводиться обезличено, а могут и с обобщающими местоимениями.

One never knows what’s on the other person’s mind. / Никогда не знаешь, что на уме у другого человека.

One may find it is strange, but I don’t like the heat. / Кому-то может это показаться странным, но мне не нравится жара.

  1. One как замещающее местоимение.

По-русски мы довольно часто, когда что-то рассказываем, не повторяем отдельные слова – мы понимаем, что речь идет о том же, о чем только что говорили.

Я уже прочитал эту книгу, можно мне другую (книгу)?

По-английски в таких случаях будет стоять one как местоимение, заменяющее повтор существительного. Приведенная выше фраза будет звучать так:

I’ve already read this book. Can I have another one?

В таких случаях one часто будет идти следом за прилагательными или другими местоимениями.

This passport photo is very old. You need to make a new one. / Эта фотография в паспорте очень старая. Вам надо сделать новую.

I don’t like this sandwich, give me that one, please. / Этот сэндвич мне не нравится, дайте вон тот, пожалуйста.

Правила использования one как местоимения.

  1. Прежде всего, one в этой роли будет вести себя как местоимение третьего лица единственного числа (т.е. как he, she, it). Это значит, что в настоящем времени глаголы после местоимения получают –s на конце.

One has to think several times before one starts a difficult case. / Нужно несколько раз подумать, прежде чем начинать сложное дело.

  1. В роли местоимения one может иметь множественную форму.

There are many documents in this folder. Which ones are yours? / В этой папке много документов. Какие из них ваши?

  1. One не используется:

  • Вместо неисчисляемых существительных: If you don’t have enough information, you can find more on our website. / Если у вас недостаточно информации, вы можете найти больше у нас на сайте.
  • После притяжательных местоимений: These are his papers. Where are mine? / Это его документы. Где мои?
  • После местоимений, обозначающих «несколько, немного»: Do you have any whiteboard markers? Give me some, please. / У тебя есть маркеры, чтобы писать на доске? Дай мне несколько, пожалуйста.
  • После числительных: There are files on the desk. Bring two, please. / На столе папки с документами. Принеси две, пожалуйста.

Возможно, в некоторых случаях использование числительного как местоимения покажется вам странным, но такова логика английского языка. Если вы освоите эту тему, она приблизит вас и к более высокому уровню владения, и к пониманию самого языка.

Wall Street English avatar

Wall Street English

Автор этой статьи