Типичные грамматические ошибки в английском

14/03/2019 By

Процесс освоения нового не может пройти совсем без ошибок – не зря говорят, что не ошибается только тот, кто ничего не делает. При изучении нового языка ошибки, тем более, неизбежны. Почему? Причина кроется в таком понятии как «интерференция» – это применение норм и правил одного языка к другому. Получается, когда вы учите иностранный язык, хотите вы того или нет, но вы примеряете привычное языковое поведение в родном языке к изучаемому.

Плохая новость – избежать этого совсем не получится, без ошибок еще никто не выучился новому. Хорошая новость – с интерференцией можно справиться, если воспринимать ошибки не как досадные помехи, а как полезные маяки. Они показывают, где именно у вас происходит наложение правил двух языков, а значит, там и нужно сделать акцент при обучении. Хорошему преподавателю нужны ваши ошибки – чтобы увидеть, что и где вы не понимаете, и уделить этому внимание.

Надо признать, что у русских, изучающих английский язык, есть блок общих ошибок – это как раз самые распространенные варианты проявления интерференции, одинаковые для всех русскоговорящих. Самые распространенные из них перечислены ниже.

Ненавистные артикли

В каждом языке есть такие грамматические моменты, в которых носитель никогда не сделает ошибки – даже если он малограмотный. В русском языке это вид глагола –несовершенный или совершенный (читал – прочитал, учил – выучил). Мы никогда не задумываемся, почему используем тот конкретный вариант, и даже неграмотный русский тут не ошибется (ударение не то поставит, форму слова исказит, но не промахнется с видом глагола). А вот для иностранцев, изучающих русский, это самая больная тема, они с большим трудом учатся правильно использовать глаголы.

Этот экскурс в русскую грамматику нужен для того, чтобы проиллюстрировать тему артиклей, потому что для английского языка это – как раз та самая тема, в которой ни один англоговорящий ошибки не сделает. Хотя, иногда и не сможет внятно объяснить, почему один артикль, а не другой.

В русском языке артиклей нет совсем, нам даже часто не понятно, зачем они нужны, и в результате – это самая сложная тема. С нее начинается изучение английского, но даже добравшись до уровня Advanced многие с артиклями путаются, а то и вовсе их опускают. Делать этого не стоит – каждый язык такой, какой он есть, со всеми его особенностями. И учить его надо полностью. В конце концов, это дело тренировки.

Упущенные глаголы

Русский язык отличается тем, что мы спокойно можем обойтись в предложении без глагола, если говорим в настоящем времени. Но в английском глаголы есть всегда (ну, или почти всегда), и забывать про них нельзя – предложения для англоговорящего просто потеряют смысл.

Я – космонавт, а Джон – нейролингвист. / I am an astronaut, and John is a neurolinguist.

Это безумно скучный фильм. / It is an insanely boring movie.

Как видите, в русских вариантах примеров глаголов нет, но в английских версиях глаголы есть, они выделены жирным шрифтом. Это действительно серьезная проблема для русских, особенно на начальном этапе освоения английского – не забывать про глаголы.

Тут можно долго рассуждать про разницу культур (а язык, и правда, является лишь отражением культуры) и говорить о том, что русские не очень любят действовать, поэтому обходятся без глаголов. Но изучая чужой язык, вы попадаете в сферу действия другой культуры, а значит, надо жить и говорить по ее правилам.

Эта же проблема появляется и на более высоких уровнях владения языком, но уже в виде пропусков вспомогательных глаголов в тех временах английского, где они должны быть.

Впрочем, и с самими временами русские путаются. Тут один рецепт – раз и навсегда разобраться для себя с системой времен и выучить ее вместе со всеми нюансами. На самом деле, это не так сложно, как кажется. К счастью, английский язык, в отличие от русского, имеет очень стройную грамматическую систему с небольшим количеством исключений.

Гремучая смесь

Еще одна распространенная ошибка русских учеников – это порядок слов в предложениях. Часто для англоговорящего речь русского выглядит, как фразы мастера Йоды – Язык английский выучить нужно нам.

При этом для нас перестановка частей предложения не кажется каким-то криминалом – ведь в родном языке мы прекрасно все это проделываем. Больше того, именно такой перестановкой мы часто добиваемся смещения акцента в предложении. Но действовать так же и с фразами на английском нельзя – сами понимаете, в чужой монастырь со своим самоваром не ходят.

Английский язык очень структурен по своей сути – что, кстати, и облегчает его изучение. В нем место для каждого члена предложение строго зафиксировано. Небольшие изменения возможны – например, мы может некоторые обстоятельства помещать в начало или в конец предложения, но в целом система четко выстроена.

Мы же, изучая язык, пытаемся переводить русские фразы на английский. Результат будет плачевным. Перевод вообще не очень хорошая штука – он бывает очень неточным, даже на простых, всем известных фразах.

Меня зовут Джон мы переводим как My name is John, но ведь это не так. Меня зовут Джон, строго говоря, переводится как They call me John. А английское My name is John по-русски будет Мое имя Джон.

Поэтому важно не смешивать в одной фразе русское предложение и английские слова. Кстати, справиться со многими ошибками помогает чтение на английском – вы привыкаете к построению фраз, использованию определенной лексики, оборотов. Все это создает благоприятную почву для использования языка уже самостоятельно без ошибок.

Конечно, про ошибки в английском можно говорить очень долго – помимо общих для всех русскоговорящих, есть еще масса индивидуальных ошибок, с которыми стоит обратиться к преподавателю. Однако, что точно надо понимать – процесс изучения иностранного языка – это отказ от привычных языковых правил и переключение на новые. Полностью.

Wall Street English avatar

Wall Street English

Автор этой статьи